| Fréttir og rabb | |||||
|
18.
júní 2010
Helgi Ingólfsson hlýtur Blóðdropann 2010 Í dag var Blóðdropinn, verðlaun Hins íslenska glæpafélags, afhentur í aðalsafni Borgarbókasafnsins. Að þessu sinni hlaut verðlaunin Helgi Ingólfsson fyrir sögu sína, Þegar kóngur kom. Dómnefndina skipuðu Anna R. Ingólfsdóttir þýðandi, Ingvi Þór Kormáksson bókavörður og tónlistarmaður og Katrín Jakobsdóttir mennta- og menningarmálaráðherra. Nefndin komst að einróma niðurstöðu eftir langa yfirlegu og vangaveltur.
Tíu bækur bárust nefndinni. Eftir heilmikið japl og jaml og fuður, stóðu eftir fjórir titlar. Við verðlaunaafhendinguna komst Anna Ingólfsdóttir m.a. svo að orði: „Í byrjun júní var svo efnt til ískaldrar atkvæðagreiðslu eftir þaulreyndu útsláttarkerfi, í síma þar sem menntamálaráðherra hafði mjög lítinn tíma aflögu í þinglok - ég heima með vitni mér við hlið að því sem ég skrifaði og Katrínu og Ingva Þór hvort í sínum símanum. Sem endaði með: Helgi Ingólfsson, þrjú atkvæði, af þremur mögulegum. Kostir sögu Helga að okkar mati var sérstaða og frumleiki efnisins, það að flétta skáldskap inn í sögu Íslands. Þarna lifna við sögufrægir menn í öðru ljósi, viðburðir svo sem konungskoman með sínum kostulegu veislum og skrúðgöngum, og ekki síst vakti umstang og vafstur þeirra sem önnuðust prótókollið áhuga og kátínu lesanda. Og fiktið við fallbyssuna. Svona smáatriði sem geta haft áhrif á söguna. Reykjavík birtist fyrir hugskotssjónum þeirra, sem kannski eru ekki alltaf að velta fyrir sér sögunni, vegna ítarlegra lýsinga á staðháttum. Smæð bæjarins. Fjölskrúðugt mannlífið í Kvosinni. Munur ríkra og fátækra, munur þekkingar og fáfræði. Hégóma og látleysis. Og ekki spillti að sagan er skemmtileg aflestrar. Með hrífandi léttleika bregður Helgi ljósi á persónur á einkar næman og nærfærinn hátt. Hvort sem persónur koma mikið eða lítið við sögu skila þær sér allar til lesanda og vil ég helst nefna til unga manninn Móritz á mótunarárum sínum og vísindamanninn Hjaltalín landlækni. Siggu tólf, unga konu á uppleið úr fátæktinni, föður hennar, Torfa og svo bróður Jón Sigurðsson, sjálfstæðishetjuna. Og síðast en ekki síst nemendur og kennara í Lærða skólanum með Gest Pálsson, Halldór Kr. Friðriksson og Jón Árnason í forgrunni. Í sögunni Þegar kóngur kom er aðstæðum þessa fólks lýst og hún minnir okkur á að allir, háir sem lágir, lúta mannlegum hvötum. Til hamingju, Helgi“ Ormstunga tekur hjartanlega undir hamingjuóskirnar og samgleðst Helga innilega. Aðrar tilnefndar bækur voru: Fimmta barnið eftir
Eyrúnu Ýr Tryggvadóttur Þetta er í fjórða skiptið sem Blóðdropinn er veittur. Ævar Örn Jósepsson hlaut verðlaunin árið 2009 fyrir Land tækifæranna, Arnaldur Indriðason 2008 fyrir Harðskafa og Stefán Máni 2007 fyrir Skipið. Handhafi Blóðdropans verður fulltrúi Íslands í samkeppninni um Glerlykilinn 2011, norrænu glæpasagnaverðlaunin sem veitt eru af Skandinaviska Kriminalsällskapet (SKS) fyrir bestu norrænu glæpasöguna. Samtökin voru stofnuð 1991 í Humlebæk í Danmörku og Glerlykillinn var veittur í fyrsta skipti ári síðar. Árið 2001 var Ísland með í fyrsta skipti og Glerlykillinn hefur tvisvar fallið í skaut Íslendingum, í bæði skiptin Arnaldi Indriðasyni, 2002 fyrir Mýrina og 2003 fyrir Grafarþögn.
8.
júní 2010 Nýlega samdi Ormstunga um sölu á þýðingarrétti skáldsögunnar Bankster eftir Guðmund Óskarsson til þýska forlagsins Frankfurter Verlagsanstalt (FVA) í Frankfurt am Main. Að sögn þýska forleggjarans, dr. Joachim Unseld, fellur Bankster einstaklega vel að útgáfustefnu forlagsins. FVA, sem er gamalgróið og virt útgáfufyrirtæki, gefur árlega út fáar en vel valdar bækur eftir afbragðshöfunda og einbeitir sér ekki síst að kröftugum og hæfileikaríkum ungum höfundum sem vænta má mikils af í náinni framtíð. Á undanförnum árum hefur forlagið vakið athygli fyrir að synda móti straumnum með því að hafa uppi á óvenjulegum röddum í heimi bókmenntanna, bæði í Þýskalandi og öðrum löndum, og sporna við vaxandi „skammlífisáráttu“ bókamarkaðarins af öllum kröftum. Hinn þýski Bankster kemur út haustið 2011. Guðmundur Óskarsson verður þá kominn í góðan félagsskap: Bodo Kirchhoff, Ernst-Wilhelm Händler, Thomas von Steinaecker, Marion Poschmann, Christoph Peters og Zoë Jenny o.fl. Af eldri höfundum má nefna: Arno Schmidt, Sylvia Plath og Ted Hughes. Bankster fjallar um ungan bankamann sem missir vinnuna. Sagan gerist veturinn 2008-2009, veturinn sem Geir bað guð að blessa Ísland. Frásögnin, sem er margslungin, lágstemmd og næstum ljóðræn („fantavel skrifuð“, sagði einn gagnrýnandinn), er þegar upp er staðið ekki síst stúdía um framtíðarmissi. Bankster færði Guðmundi Óskarssyni Íslensku bókmenntaverðlaunin 2009.
19.
febrúar 2010 Verðlaunasaga Guðmundar Óskarssonar er komin í kilju. Þegar Guðmundur hlaut Íslensku bókmenntaverðlaunin 10. febrúar seldist bókin upp, en nú geta þeir sem misstu af 1. prentun tekið gleði sína aftur. Þegar metsölulisti Eymundsson var kynntur í fyrradag komst Bryndís Loftsdóttir, vörustjóri íslenskra bóka hjá Eymundsson, m.a. svo að orði: „Hér í Eymundsson er tekið á móti öllum bókum sem okkur býðst að selja í verslunum okkar. Þetta er kostnaðarsamt ferli því árlega birtast tæplega 100 nýir einyrkjar með bók undir hendinni sem þeir af einhverjum ástæðum hafa ákveðið að gefa út og selja sjálfir.
Það er auðvitað takmarkað hvað stóru útgáfurnar geta bætt mörgum nýjum höfundum á listann sinn en ritstjórar þeirra ættu ekki að þjást af miklu samviskubiti því sem betur fer virðist það ekki vera óyfirstíganlegt að brjóta um bók, hanna kápu og prenta, þeir í Odda geta meira að segja gert þetta allt fyrir mann og nóg að mæta bara með textann á diski.
En auðvitað heyri ég oft gagnrýnisraddir yfir því af hverju við séum að taka á móti öllum fjandanum, svo miklu ódýrara væri að taka bara bækur frá stóru útgefendunum og jafnvel bara sölulegustu bækurnar frá stóru útgefendunum …
En þá hefðum við heldur ekki tekið á móti Guðmundi Óskarssyni á haustmánuðum árið 2007 þegar hann sjálfur gaf út fyrstu bók sína, Vaxandi nánd – orðhviður. Og ef við hefðum nú ekki tekið á móti henni þá hefðum við farið á mis við lítinn dýrgrip sem svo sannarlega á skilið að fá meiri athygli því bókin týndist rækilega í jólabókaflóðinu á því herrans hámarksneysluári 2007.
Bókin er haganlega unnin og ákaflega fallegt prentverk, sem því miður er sjaldgæft hjá einyrkjum. Útlit og innihald verksins eru því til fyrirmyndar og ég vona að lesendur kynni sér þessa bók, sem og þá sem Ormstunga gaf út árið 2008, Hola í lífi fyrverandi golfara í kjölfar lesturs á Bankster sem því miður er uppseld í augnablikinu (sæti annars á toppi listans!) en er væntanleg í kilju á mánudaginn [við urðum aðeins á undan áætlun með aðstoð prentsmiðjunnar Odda!].“
Svo mörg voru þau orð.
17.
febrúar 2010
Nánar á vefsíðunni www.eymundsson.is Og Helgi Ingólfsson á bókina efst á lista félags íslenskra bókaútgefenda, Þegar kóngur kom, sjá http://www.bokautgafa.is/index.php/boksoelulistinn
10.
febrúar 2010 Við erum í sjöunda himni!
Þetta er í tuttugusta og fyrsta skiptið sem verðlaunin eru afhent en fyrst var tilnefnt til þeirra árið 1989. Þriggja manna lokadómnefnd, skipuð þeim Felixi Bergssyni leikara, Védísi Skarphéðinsdóttur íslenskufræðingi og Guðrúnu Kvaran prófosser, sem var formaður, valdi verkin úr hópi tíu bóka sem tilnefndar voru til verðlaunanna í desember síðastliðnum, fimm í flokki fagurbókmennta og fimm í flokki fræðirita og bóka almenns efnis. Við vekjum athygli á því að Bankster fæst nú á rosalega góðu verði meðan upplag endist!
1.
febrúar 2010 Hin frábæra skáldsaga Þegar kóngur kom er nú komin í kilju. Þegar alþjóð áttaði sig á fyrir síðustu jól að út væri komin frábær spennusaga eftir Helga Ingólfsson var ekki að sökum að spyrja: Bókin - Þegar kóngur kom - seldist upp á örfáum dögum. Sagan hefur hlotið einróma lof gagnrýnenda og annarra lesenda. Sagan gerist í Reykjavík á því herrans ári 1874. Ung stúlka finnst myrt skammt vestan við Tjörnina og nýfætt barn hennar er horfið. Hjaltalín læknir og Borgfjörð lögregluþjónn rannsaka málið með aðstoð sonar Halldórs Kr. Friðrikssonar yfirkennara, skólapilts að nafni Móritz sem segir söguna. Jafnframt því að leiða spennadi sögu til lykta tekst höfundi frábærlega vel að endurskapa andrúm liðinna tíma. Kiljan er nú á leið í allar helstu bókabúðir landsins og ætti því að eiga greiða leið að hjörtum landsmanna.
10.
desember 2009
Í dag var Hertu Müller veitt bókmenntaverðlaun Nóbels. Einn dómnefndarmanna, Anders Olsson, hrósaði skáldkonunni í ræðu sinni fyrir hugrekki hennar, en hún færir Þýskalandi verðlaunin eftir áratugarhlé frá því að Günter Grass hlaut þann heiður 1999. Þýski rithöfundurinn Herta Müller tók í dag við Nóbelsverðlaununum fyrir bókmenntir og um einni milljón evra sem þeim fylgja. Karl Gústaf Svíakonungur afhenti henni þessa mestu viðurkenningu í heimi við hátíðlega athöfn í Stokkhólmi. Síðast fékk þýskur rithöfundur verðlaunin 1999 og var það Günter Grass. Hin 56 ára skáldkona hlaut þennan heiður m.a. fyrir skáldsögu sína Atemschaukel , sem kom út fyrr á þessu ári, og raunsæislegar lýsingar sínar á lífinu undir kommúnistastjórninni í Rúmeníu. Anders Olsson, sem situr í sænsku Nóbelsnefndinni, fór fögrum orðum um Hertu og verk hennar í hátíðarræðu sinni og kallaði verk hennar mjög afdráttarlaus og hrífandi. Hún hafi haft djörfung til að veita skilyrðislaust viðnám sérhverri undirokun og pólitískrum ógnarverkum. Hann sagði hana fá Nóbelsverðlaunin fyrir listrænan búning þessa viðnáms. Herta Müller fæddist 1953 í þýskumælandi hluta Rúmeníu og fór í útlegð til Þýskalands 1987. Í verkum hennar speglast tíðum sjálfsævisögulegir þættir og má merkja það í Atemschaukel, en þar vinnur hún m.a. úr reynslu móður sinnar og einnig ljóðskáldsins Oskars Pastior (d. 2006) af nauðaflutningum til Sovétríkjanna 1945-1950 eins og margir Rúmeníuþjóðverjar máttu finna á eigin skinni á þessum árum.
Fagurbókmenntir Böðvar Guðmundsson: Enn er morgun Guðmundur Óskarsson: Bankster Gyrðir Elíasson: Milli trjánna Steinunn Sigurðardóttir: Góði elskhuginn Vilborg Davíðsdóttir: Auður
Fræðirit og bækur almenns efnis Helgi Björnsson: Jöklar á Íslandi Kristín G. Guðnadóttir: Svavar Guðnason Árni Heimir Ingólfsson: Jón Leifs líf í tónum Jón Karl Helgason: Mynd af Ragnari í Smára Þórdís Elva Þorvaldsdóttir: Á mannamáli. Ofbeldi á Íslandi
Í fyrsta sinn var tilkynnt um tilnefningar til Íslensku þýðingarverðlaunna samhliða tilnefningum til Íslensku bókmenntaverðlaunanna. Þar eru tilnefndir eftirtaldir þýðendur:
Elísa Björg Þorsteinsdóttir fyrir Málavexti eftir Kate Atkinson. Guðbergur Bergsson fyrir Öll dagsins glóð. Safn portúgalskra ljóða 1900-2008. Kristján Árnason fyrir Ummyndanir eftir Ovid. María Rán Guðjónsdóttir fyrir Kirkju hafsins eftir Ildefonso Falcones. Sigurður Karlsson fyrir Yfir hafið og í steininn eftir Tapio Koivukari.
Árið 1989 var í fyrsta sinn tilnefnt til Íslensku bókmenntaverðlaunanna. Í tilefni af því að tuttugu ár eru liðin síðan Félag íslenskra bókaútgefenda hleypti verðlaununum af stokkunum efndi félagið til netkosningar í samstarfi við mbl.is um Verðlaun verðlaunanna. Þar gafst almenningi kostur á að velja bestu verðlaunabækur síðustu tuttugu ára í báðum flokkum. Bækur eftir Andra Snær Magnason urðu hlutskarpastar í báðum flokkum, Sagan af bláa hnettinum og Draumalandið.
allir velkomnir!
Tími: fimmtudagur 26. nóv. 2009 kl. 20:00 Staður: Þjóðleikhúskjallarinn
Við fögnum með ykkur útkomu nýrra bóka og hlýðum á höfunda og ritstjóra lesa upp kafla úr bókunum.
Ari Agnarsson kemur okkur í rétta stemningu með píanóleik og Ljótu hálfvitarnir (í heild eða partur) trufla samkomuna eftir þörfum. Kynnir: Sigrún Valbergsdóttir Siggi Hall býður veitingar á niðursettu bókmenningarverði!
Bankster eftir Guðmund Óskarsson er um ung hjónaleysi í Reykjavík veturinn 2008–2009. Þau vinna bæði í banka í upphafi sögunnar. Bæði missa vinnuna í kjölfar hrunsins en bregðast við á ólíkan hátt. – Í fyrra gáfum við út fyrstu skáldsögu Guðmundar, Holu í lífi fyrrverandi golfara, sem hlaut mjög góðar viðtökur. Áður hafði hann sent frá sér örsagnasafnið Vaxandi nánd. Blómin frá Maó er skáldsaga eftir Hlín Agnarsdóttur, gráglettin saga um pólitíska einsýni og foringjadýrkun. Sagan er spennandi og fyndin frásögn af ungri stúlku sem kemur til Reykjavíkur upp úr 1970 til að setjast í Háskóla Íslands. Fyrir tilviljun gerist hún félagi í róttækri maóistahreyfingu og lífð tekur óvænta stefnu. – Hlín hefur áður sent frá sér tvær bækur en hefur einnig skrifað fyrir leiksvið og sjónvarp. Konur skelfa er líklega kunnast verka hennar en það var sýnt við metaðsókn í Borgarleikhúsinu. Helgi Ingólfsson er kunnur fyrir verðlaunaverk sitt, Letrað í vindinn. Nú kemur út ný söguleg skáldsaga eftir hann, Þegar kóngur kom. Sagan gerist í Reykjavík á því herrans ári 1874. Ung stúlka finnst myrt skammt vestan við Tjörnina og nýfætt barn hennar er horfið. Hjaltalín læknir og Borgfjörð lögregluþjónn rannsaka málið með aðstoð sonar Halldórs Kr. Friðrikssonar yfirkennara, skólapilts að nafni Móritz sem segir söguna. Jafnframt því að leiða spennadi sögu til lykta tekst höfundi frábærlega vel að endurskapa andrúm liðinna tíma. – Þess má geta að hin vinsæla kvikmynd Jóhannes sem sýnd er fyrir fullu húsi nú um stundir er gerð eftir skáldsögu Helga, Andsælis á auðnuhjólinu. Raddir frá Hólmanesi nefnist smásagnasafn eftir Stefán Sigurkarlsson. Stefán hefur áður sent frá sér Hólmanespistla sem hann fékk mikið lof fyrir, og hér heldur hann áfram að segja frá fólkinu í Hólmanesi, leyndarmálum þess og gleði- og sorgarstundum heima og heiman. Stefán slær á létta strengi í þessum skemmtilegu sögum, en stundum er gamanið grátt. Ormstunga hefur áður gefið út skáldsögu hans, Handan við regnbogann (2002). Í minningu hins ástsæla fræðimanns og skólamanns Haralds Bessasonar, sem lést fyrr á árinu, kemur út greinasafnið Guðir og menn í ritstjórn Guðmundar Heiðars Frímannssonar. Í þessum greinum fjallar Haraldur um ýmis hugðarefni sín, einkum norræn goðakvæði, en hann rifjar líka upp sögur af eftirtektarverðum og sérkennilegum samferðarmönnum. Innsæi höfundar, hárfín gamansemi og frásagnarlist á hæsta stig einkenna þessa bók. Hjá Ormstungu hafa áður komið út eftir Harald bækurnar Bréf til Brands (1999) og Dagstund á Fort Garry (2007). Þorvaldur Thoroddsen ritaði Landfræðissögu Íslands sem upphaflega kom út hjá Hinu íslenska bókmenntafélagi á árunum 1892–1904. Segja má að Landfræðissagan sé eitt af öndvegisritum íslenskra bókmennta. Hún fjallar í stuttu máli um hugmyndir manna, bæði Íslendinga og útlendinga, um Ísland, Íslendinga og íslenska náttúru frá upphafi vega fram á daga Þorvalds. Elstu frásagnirnar eiga rætur að rekja aftur til daga Alexanders mikla og Þorvaldur lætur staðar numið árið 1880. – Ormstunga gaf út verkið í nýrri útgáfu á árunum 2003–2006 og nú lítur dagsins ljós eins konar lykilbók með greinum eftir ýmsa fræðimenn um Þorvald og Landfræðissöguna. Höfundar eru Eyþór Einarsson grasafræðingur, Freysteinn Sigurðsson jarðfræðingur, Guðrún Ólafsdóttir landfræðingur, Gunnar Jónsson fiskifræðingur, Karl Skírnisson dýrafræðingur, Leifur A. Símonarson jarðfræðingur og Páll Imsland jarðfræðingur. Að auki eru í bókinni ítarlegar heimildaskrár og nafna- og atriðisorðaskrá fyrir allt verkið. Ritstjórar eru Gísli Már Gíslason og Guttormur Sigbjarnarson. Müller fæddist 1953 í Nitzkydorf í Rúmeníu en fjölskylda hennar tilheyrði þýskumælandi minnihluta þar í landi. Hún lagði stund á þýskar og rúmenskar bókmenntir við háskólann í Timisoara og starfaði síðan sem þýðandi og túlkur hjá verkfræðifyrirtæki. Hún var rekin úr því starfi á áttunda áratug síðustu aldar eftir að hún neitaði að njósna fyrir öryggislögreglu Nicolaes Ceausescus, einræðisherra í Rúmeníu. Upp úr því hóf hún að skrifa smásögur, sem gefnar voru út á bók árið 1982. Þær þóttu of ágengar að mati rúmenskra yfirvalda og gagnrýnar á yfirvaldið og voru því ritskoðaðar. Verkum hennar var þá smyglað úr landi. Müller fluttist til Þýskalands árið 1987 með eigiÁ næstu vikum koma út hjá Ormstungu nmanni sínum, þýska rithöfundinum Richard Wagner, og hefur búið þar síðan. Hún hefur gefið út fjölda bóka, skáldsögur, ljóð og ritgerðir. Frá upphafi tíunda áratugar tuttugustu aldar hafa verk hennar verið þýdd á meira en 20 tungumál. Þar á meðal skáldsagan Ennislokkur einvaldsins sem kom út hjá Ormstungu í íslenskri þýðingu Franz Gíslasonar árið 1995. Bókin heitir á frummálinu Der Fuchs war damal schon der Jäger. Nýjasta bók hennar er Atemschaukel (sumarið 2009) þar sem lýst er lífi fanga í sovéskum fangabúðum. Þegar þetta er skrifað er hún mest selda bók á Amazon í Þýskalandi. |
|||||
|
9.
júlí 2009
Dagsönn glæpasaga! Hún er nú komin út, þessi dæmalausa saga um bókaþjófinn í Konungsbókhlöðu og fjölskyldu hans. Og eins og sjá má, þá breyttum við kápunni dálítið til þess að þjófurinn sæist betur! Það sannast hér eins og oft áður að raunveruleikinn reynist miklu lygilegri en skáldskapurinn. Hér er meira um þessa verðlaunabók og frekara ítarefni.
4.
maí 2009
Trausti Steinsson þýðir þessa furðulegu frásögn, sem stenst samjöfnuð við allan skáldskap, eftir blaðakonurnar Leu Korsgaard og Stéphanie Surrugue. Þær stöllur eru nú að skrifa sérstakan eftirmála fyrir íslensku útgáfuna. Bókin kom fyrst út í Danmörku 2005 og hlaut mikið lof og varð metsölubók þar í landi.
24.
nóvember 2008
Ingibjörg Haraldsdóttir skrifar um ljóða- og leikritaþýðingar sínar í grein sem hún kallar "Að þýða upphátt". Berglind Guðmundsdóttir rýnir í tvær þýðingar á Elskhuga lafði Chatterley og sýnir hvernig þær endurspegla tíðaranda svo ekki sé meira sagt. Kendra Willson fjallar ítarlega um ljóðstafi og viðtökur ljóðaþýðinga í ljósi ýmissa álitamála um stuðlaðar og óstuðlaðar þýðingar. Kvæðaþýðingar eru einnig viðfangsefni greinar eftir Eystein Þorvaldsson, en þar skoðar hann ljóðaþýðingar Vestur-Íslendinga. Þá er merkileg grein eftir Halldór Jakobsson (1735-1810), sýslumann, en hann á kannski heiðurinn af því að hafa gefið út fyrsta ritið helgað þýðingum á íslensku á því herrans ári 1803 og gaf út á eiginn kostnað, en annars er hann einkum kunnur fyrir skrif sín um íslensk eldfjöll. Katelin Parsons, meistaranemi í þýðingafræði fann þennan bækling við rannsóknir sínar í hirslum Þjóðarbókhlöðunnar og ritar hún einnig stuttan inngang að þessari merku ritgerð Halldórs Jakobssonar. Að venju eru birtar þýðingar á sögum og ljóðum. Baldur Óskarsson þýðir ljóð eftir Federico Garcia Lorca og ævintýri frá Dóminíska lýðveldinu og Kári Páll Óskarsson þýðir tvö ljóð eftir norður-írska skáldið Paul Muldoon. Og svo fá tveir Rússar sinn skerf: birt er þýðing Franz Gíslasonar á ljóði eftir Alexander Blok og þýðing Níels Rúnars Gíslasonar á smásögu eftir Búlgakov. Jóhanna Gunnlaugsdóttir hefur þýtt bráðfyndinn og gagnrýninn texta Jonathans Swift um félagslegt óréttlæti á sínum tíma á Írlandi. Þessi háðsádeila af bestu gerð er birt á frummálinu ásamt þýðingunni. Jón á Bægisá er tímarit um þýðingar og birtir þýðingar á erlendum bókmenntum og efni um þýðingafræði, þýðingastarfið og gildi þýðinga fyrir íslenska menningu. Í ritnefnd sitja Gauti Kristmannsson, Guðrún Dís Jónatansdóttir, Ingibjörg Haraldsdóttir og Sigurður A. Magnússon. Tólfta hefti er 142 blaðsíður. Verð í lausasölu er 1700 kr., áskriftarverð er 1400 kr. Forsíðumyndin sýnir atriði úr kvikmyndinni Lady Chatterley's Lover frá árinu 1981.
17.
októberí 2008 Í dag kom út bókin Múrbrot – Róttæk samfélagsrýni fyrir byrjendur og lengra komna. Bókin, sem er 367 bls. í kiljuformi, hefur að geyma úrval greina sem birtust á vefritinu Múrnum á árunum 200 til 2007. Af væntanlegum bókum eru næstar í röðinni Fótatak í fjarska, safn greina eftir Sigurð A. Magnússon, gefið út í tilefni áttræðisafmæli höfundar fyrr á árinu, og skáldsagan Hola í lífi fyrrverandi golfara eftir Guðmund Óskarsson. Nýstárleg saga, eins konar „anti-krimmi", eftir ungan höfund sem vakti athygli bókmenntafólks með fyrstu bók sinni í fyrra, smásagnasafninu Vaxandi nánd. Á eftir fylgja svo fimmta og lokabindi Landfræðissögu Íslands og vegleg bók um fluguveiði, Flugukast - Norræna aðferðin eftir hinn heimsþekkta veiðimann og Íslandsvin Henrik Mortensen. Og að lokum kemur út ný ljóðabók eftir Berglindi Gunnarsdóttur, Ljóðleg, með frumortum og þýddum ljóðum.
2. maí 2008 Rithöfundasamband Íslands og Bandalag þýðenda og túlka efna til málþings um Sigurð A. Magnússon í tilefni af áttræðisafmæli hans fyrir skömmu og væntanlegu greinasafni hans sem Ormstunga gefur út. Málþingið fer fram í Gunnarshúsi Rithöfundasambandsins á Dyngjuvegi 8 og hefst kl. 16 á föstudag 2. maí og boðið upp á léttar veitingar að loknum lestri og erindum. Dagskrá verður sem hér segir:
Léttar veitingar og spjall
9.
mars 2008 Eiríkur
Guðmundsson, rithöfundur og kunnur útvarpsmaður úr
Víðsjárþáttum Ríkisútvarpsins, er ritstjóri. Guðmundur Oddur
Magnússon annaðist hönnun. Sigurjón Þorbergsson í Letri sá um
prentun á texta og Litróf kápuprentun. Útgáfuhátíð Steinarsfélagsins var haldin á Háskólatorgi í dag að viðstöddu fjölmenni og var þar jafnframt sýning á listaverkunum sem prýða útgáfuna.
15.
febrúar 2008
Dr. Jack Ives, sem er breskur að uppruna, hóf rannsóknir á jöklum á svæðinu í nágrenni Skaftafells fyrir rúmum 55 árum, þegar hann kom fyrst til Íslands ásamt samstúdentum í landafræði og jöklafræði við háskólann í Nottingham. Síðan hefur hann komið meira en 20 sinnum til Íslands og unnið við vísindarannsóknir. Hann kynntist fljótlega Ragnari Stefánssyni, bónda í Skaftafelli, og tókst með þeim mikil vinátta. Í bókinni bregður höfundur upp myndum af lífi fjölskyldu Ragnars og annarra í Öræfum meðan íbúar sveitarinnar voru enn að miklu leyti einangraðir frá öðrum landshlutum. Í bókinni er saga byggðar rakin allt frá landnámsöld en meginhluti hennar fjallar hinsvegar um rannsóknir háskólanemanna frá Nottingham, sem hófust 1952, og síðari tíma jökulhlaup og breytingu jökla á svæðinu undir sunnaverðum Vatnajökli. Í formála að bókinni um Skaftafell fjallar Vigdís Finnbogadóttir, fyrrverandi forseti Íslands, um umfangsmiklar rannsóknir Jack Ives á íslensku náttúrufari og segir að þjóðin standi í þakkarskuld við hann fyrir þau störf. Jack Ives njóti mikils álits sem sérfæðingur um jarðsögu helstu fjallasvæða heims. Hann sé eindreginn verndunarsinni, og hafi sem ráðgjafi Menningarstofnunar Sameinuðu þjóðanna um heimsminjaskrá beitt sér fyrir verndum náttúru- og menningarverðmæta víða um lönd, m.a. Þingvalla. (Úr fréttatilkynningu Utanríkisráðuneytisins 11.02.2008) 12.
nóvember 2007 Steinþór Guðbjartsson spjallaði í dag við Harald Bessason í Morgunblaðinu í dag um nýjustu bók hans, Dagstund á Fort Garry. Skoðið viðtalið hér. 7.
nóvember 2007 Nú eru síðustu bækur ársins að koma úr prentsmiðju. Fyrstu eintökin af Skaftafelli í Öræfum eftir Jack D. Ives bárust í dag. Þau eru einkum ætluð fjölmiðlum, en í næstu viku, nánar tiltekið 16. nóvember, kemur bókin opinberlega út. Enska útgáfan, Skaftafell in Iceland, kom út 15. september. Þá lítur útgáfulistinn fyrir 2007 svona út: 1.
Einar Már Jónsson: Bréf
til Maríu Eins og við erum vön að segja: Vandaðar bækur fyrir vandláta lesendur. 7.
nóvember 2007 Einn bloggarinn sagði fyrr í vor um bókina: „Mæli með bókinni Bréf til Maríu eftir Einar Má Jónsson. Er að lesa hana og get ekki hætt!“ (Ólafur Örn Pálmarsson, 20.05.07). Þetta eru orð að sönnu, bókin seldist upp í september og nú er ný prentun komin. Í Mogganum í dag og á morgun minnum við alþjóð á þetta. Smellið hér! 13.
júlí 2007 Í dag kemur út hjá Ormstungu hljóðbók í fyrsta sinn, Handan við regnbogann eftir Stefán Sigurkarlsson. Bókin kom fyrst út hjá okkur árið 2002 og hlaut góðar undirtektir. Erlendur Jónsson skrifaði m.a. í Morgunblaðið 18. desember sama ár: „Þáttaskil urðu með hernáminu 1940. Gamla Ísland sökk í djúpið. Nýtt Ísland reis úr sæ. Judy Garland söng sig inn í hjörtu Íslendinga sem annarra með laginu Over the Rainbow. Drengnum í sögu þessari er kennt að komist hann undir regnbogann fái hann óskir sínar uppfylltar. Marteinn heitir hann og er jafnframt söguþulur, sonur framhaldsskólakennara í Reykjavík og konu úr sjávarþorpi, ekki fjarri höfuðstaðnum. Drangavík heitir þorpið. Sagan hefst í endurminningastíl eins og um ævisögu væri að ræða. Jöfnum höndum koma fyrir orðasambönd eins og »ég minnist« og »ég man ekki«. Líka bregður þarna fyrir persónum sem minna á karla þá sem áberandi voru í bæjarlífinu kringum 1940. Hvergi skal þó efast um að hér sé á ferðinni skáldsaga. Söguþráðurinn bendir og til þess. Þetta er sem sé þroskasaga ungs manns á viðsjárverðum tímum. Við upphaf sögunnar er hann á barnsaldri. Sjónhringur hans takmarkast af því. Sem slíkur sér hann og heyrir. Og dregur sínar barnslegu ályktanir af orðum og framferði fullorðinna en tekur sem sjálfgefnu hverju því sem að höndum ber eins og börnum er títt. Aldarandinn er stórpólitískur. Íþróttakennarinn er agamaður, ákveðinn og strangur. Og sagður hallur undir Hitler. Hann kannar hverjir geti heitið ljóshærðir og bláeygir í bekknum. Allir geta fallið undir aðra hvora eða hvora tveggja skilgreininguna - nema söguþulur. Þar með er hann orðinn einn og sér. [...] Þetta er vandvirknislega rituð saga, saklaus og notaleg, ekki mikil á dýptina en þeim mun trúverðugri í einfaldleik sínum. Og festist líklega í minni þeim sem les hana vel, rétt eins og Over the Rainbow og önnur dægurlög frá gömlu góðu dögunum. Þau munu seint gleymast þeim sem þá voru ungir og horfðu með glýju í augum fram á rósrauða lífsleiðina sem jafnoft reyndist bæði krókótt og þyrnum stráð.“ Höfundur les söguna inn á 4 geisladiska. Hér má hlusta á brot af upplestrinum. 27.
júní 2007 skrifar langan pistil um Bréf til Maríu á bloggsíðunni sinni. Smellið hér! 28.
apríl 2007 „Ég
varð fyrst var við bókina Bréf til Maríu
eftir Einar Má Jónsson þegar ég sá henni bregða fyrir á metsölulista
Eymundssonar um daginn. Svo keypti ég hana og hef vart getað lagt
hana frá mér síðan. Þrátt fyrir miklar annir, flutninga og hrakhólavist,
hef ég legið í henni hvenær sem stund gefst og ég er sannfærður
um að þessi bók eru stóru tíðindin á hérlendum bókamarkaði
þetta vorið.“ Kristján B. Jónasson - meira á http://kristjanb.blog.is/blog/kristjanb/entry/191542/
Sigurður Á. Friðþjófsson - meira á http://safi.blog.is/blog/safi/entry/185378/
Þröstur Helgason - meira á http://vitinn.blog.is/blog/vitinn/entry/180400/ 4.
apríl 2007 Jón Björnsson segir frá áframhaldandi hjólreiðaferðum sínum. Smellið hér til að heyra viðtal við hann á mbl.is. 21.
febrúar 2007 Auden hefði orðið hundrað ára 21. febrúar 2007 Í tilefni af hundraðasta fæðingardegi breska ljóðskáldsins og Íslandsvinarins W.H. Audens stendur Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur og Jón á Bægisá ásamt breska sendiráðinu að dagskrá í minningu þessa heimskunna skálds sem kom hingað tvisvar, ritaði ferðalýsingu ásamt félaga sínum Louis MacNeice og bergði drjúgt af skáldamiði fornnorrænnar arfleifðar og bar nafnið Auðun með stolti. Dagskráin fer fram í stofu 101 í Odda frá kl. 15.30 til 17.30 miðvikudaginn 21. febrúar og verður sem hér segir:
Boðið er upp á léttar veitingar á eftir. Ormstunga gefur út í tilefni dagsins út nýtt hefti af Jóni á Bægisá með fjölmörgum nýjum þýðingum eftir Ögmund Bjarnason. 19.
febrúar 2007 Hinn 21. febrúar næstkomandi verða liðin hundrað ár síðan ensk-ameríska skáldið og Íslandsvinurinn W.H. Auden (1907-1973) fæddist. Af þessu tilefni kemur út nýtt tölublað af Jóni á Bægisá – tímariti þýðenda sem eingöngu er helgað skáldinu.
Fleiri en Ögmundur koma við sögu: Sigurður A. Magnússon rithöfundur og þýðandi á greinina „Blaðamaður í bundnu máli“ þar sem segir af fundi þeirra Audens í New York árið 1955. Sigurður hefur einnig þýtt ljóðið „Önnur ferð til Íslands“ sem Auden orti 1964, þegar hann kom hingað í boði íslensku ríkisstjórnarinnar.
„Í fylgd með Auden“ heitir grein Ragnars Jóhannessonar cand.mag, skólastjóra, revíuhöfundar og þýðanda (1913–1976). Ragnar var rúmlega tvítugur þegar hann gerðist leiðsögumaður breska skáldsins í fyrri Íslandsferð þess árið 1936.
Matthías Johannessen skáld og fyrrum ritstjóri átti fund með Auden í Reykjavík 1964 og skráði þar um skemmtilegan samtalsþátt sem birtist fyrst í Morgunblaðinu í apríl 1964, síðar í M – Samtöl I og nú hér sem hluti af umfjöllun tímaritsins um Auden í tilefni af aldarafmælinu.
Líklega hefur Auden aldrei áður fengið jafnviðamikla kynningu hér á landi og munar þar mestu um frábært framlag Ögmundar Bjarnasonar.
Í tilefni afmælisins efnir Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur ásamt breska sendiráðinu til dagskrár í stofu 101 í Odda miðvikudaginn 21. febrúar frá kl. 15:30 til 17:30. Breska sendiráðið og útgefandi Jóns á Bægisá, Ormstunga, bjóða upp á léttar veitingar á eftir.
Jón á Bægisá er tímarit þýðenda og birtir þýðingar á erlendum bókmenntum og efni um þýðingafræði, þýðingastarfið og gildi þýðinga fyrir íslenska menningu. Í ritnefnd sitja Gauti Kristmannsson, Guðrún Dís Jónatansdóttir, Ingibjörg Haraldsdóttir og Sigurður A. Magnússon.
108 blaðsíður. Verð í lausasölu er 1500 kr., áskriftarverð 1200 kr. Myndin af Auden framan á kápu er eftir ensku listakonuna Caroline Binch. 17.
janúar 2007 Nánari upplýsingar - smellið hér! 4.
janúar 2007 Tíunda
hefti Jóns
á Bægisá kom út á milli jóla og nýárs. Það er
nú komið til áskrifenda en verður sett í valdar bókabúðir
eftir 15. janúar. Heftið
er blanda af fræðilegu efni og þýðingum fagurbókmennta.Tvær stórfróðlegar
greinar um þýðingar íslenskra bókmennta á erlend mál eftir
Kristjönu Gunnars og Jón Bjarna Atlason minna okkur á að þessum
þætti íslenskrar bókmenntasögu er allt of lítið sinnt, rétt
eins og reyndar þýðingum á íslensku. Sigurður
A. Magnússon rekur einnig störf sín við þýðingar og miðlun íslenskra
bókmennta á erlendar tungur svo að segja má að þungamiðja þessa
heftis snúi að þessum þætti hinnar „íslensku útrásar“ sem
reyndar á sér miklu lengri sögu en hin margumtalaða útrás viðskiptalífsins
nú á dögum. Nokkur
merk ljóð eru þýdd hér og hafa þar verið að verki Sigurður A.
Magnússon, Baldur Óskarsson og Hallberg Hallmundsson, og einnig er
gerð tilraun með nýtt form á þýðingu tveggja smásagna, en þar
eru birtar í samsíða dálki athugasemdir sem „tala“ við og um
textann sem um er að ræða. Önnur sagan er eftir Elias Canetti og
þar gerir þýðandinn, Gauti Kristmannsson, sjálfur athugasemdir við
textann sem snerta einkum átökin við þýðinguna. Hin sagan er
eftir Thomas Brasch og byggir á klassískri
goðsögn og hefur Gottskálk Þór Jensson gert athugasemdir við
þá sögu, „ritskýrt“ söguna má kannski segja. Einnig hefur
Gauti þýtt ljóð þýsku skáldkonunnar Helgu Novak. Að lokum veitir Kristín Guðrún Jónsdóttir lesendum innsýn í verk tveggja höfunda frá Argentínu og Guatemala sem lítt eða ekki hafa verið kynntir fyrr hér á landi. Meira um Jón á Bægisá, tímarit þýðenda, hér. 20.
desember 2006 Eftir miklar hremmingar kom 4. bindi Landfræðissögu Íslands eftir Þorvald Thoroddsen loksins úr prentun á laugardaginn var, 16. desember. Bókin var prentuð erlendis og varð fyrir ótrúlegustu töfum í prentun og flutningi, lenti m.a. í vitlausu skipi og vitlausu landi á leið sinni til Íslands - 2 mánuðum á eftir áætlun! En nú er hún komin og allir ánægðir. Og svo má minna á Endurskyn Baldurs Óskarssonar og Með skör járntjaldsins eftir Jón Björnsson, en báðar þessa bækur komu út í nóvember síðastliðnum. 27.
október 2006 3.
nóvember kl. 15.00-17.00 Í tilefni af útkomu bókarinnar Translation - Theory and Practice. A Historical Reader verður sérstök málstofa um þýðingar á Hugvísindaþingi 3. nóvember næstkomandi kl. 15.00-17.00. Bókin hefur að geyma fræðilega umfjöllun og sýnishom úr þýðingum allt frá hinni klassísku fomöld til okkar daga. Hún er í ýmsum skilningi handbók um heim þýðinga, safnrit með lykiltextum um þýðingar og dæmum úr fjölmörgum þýðingum frá ýmsum tímum. Þannig speglar hún sögu þýðinga og einkenni ólíkra aðferða. Jafnframt geymir hún vitnisburð um viðhorf þýðenda sem og ótal aðra texta um þýðingar, þar á meðal úr grundvallarritum þýðingafræðinnar. Í ritinu er og fjöldi inngangstexta um þýðendur og einstök tímabil. Þessi bók varpar margvíslegu ljósi á hið stóra en oft vanmetna hlutverk sem þýðingar hafa gegnt í bókmennta- og menningarsögunni. Í málstofunni fjalla fjórir fyrirlesarar um þýðingar: ritstjórarnir Daniel Weissbort og Ástráður Eysteinsson og þau Gauti Kristmannsson, þýðandi og lektor í þýðingafræði, og Fríða Björk Ingvarsdóttir, sem hefur umsjón með menningarumfjöllun Morgunblaðsins en er einnig bókmenntafræðingur og þýðandi. Weissbort og Ástráður munu tala frá sjónarhóli bókarinnar, taka upp þræði í henni og rekja þá áfram, hvor á sinn hátt. Þess má geta að Weissbort hefur löngum hvatt þýðendur til að tjá sig um starfa sinn og þannig átt drjúgan þátt í að viðhalda hefð sem rekja má langt aftur í aldir. Hann er sjálfur afkastamikill þýðandi, sem hefur þýtt mikið af rússneskri nútímaljóðlist á ensku en einnig prósaverk úr frönsku. Hann hefur m.a. þýtt verk eftir Nóbelshöfundana Jósef Brodskíj og Claude Simon. Ástráður mun meðal annars líta til íslenskrar þýðingaumræðu og þýðingafræði í ljósi hins nýja rits. Þau Gauti og Fríða Björk munu fjalla um þýðingar á eigin forsendum, enda leggja ritstjórar bókarinnar áherslu á að hún mótist ekki síst af opnum dyrum út í umræðu um þýðingar og sjálfa þýðingariðjuna. Þessi málstofa nýtur stuðnings frá rektor Háskóla Íslands og Oxford University Press. Háskólaforlagið breska mun bjóða bókina til sölu á afsláttarkjörum á staðnum. Daniel
Weissbort: A
World of translation. Fundarstjóri: Jón Karl Helgason 6.
ágúst 2006 Sigríður Arnardóttir - Sirrý - ræddi við Jón Björnsson, sálfræðing og höfund bókarinnar Á Jakobsvegi, í þættinum Örlagadagurinn á NFS í kvöld. Í haust kemur út hjá Ormstungu ný bók eftir Jón sem nefnist Með skör járntjaldsins. Þar segir Jón frá hjólreiðaferð sinni frá Eystrasalti suður í Miklagarð. En hér má horfa á sjónvarpsviðtalið. 9.
júní 2006 Á morgun, 10. júní, eftir hádegi verður haldin ráðstefna um líf og starf Þorvalds Thoroddsens, uppáhaldshöfundar okkar um þessar mundir, í fræðslumiðstöð þjóðgarðsins á Þingvöllum. Sjá http://www.thingvellir.is/frettasafn/nr/323 28.
febrúar 2006 Í tilefni af útkomu 3. bindis Landfræðissögunnar komst Þorvaldur Thoroddsen talsvert í kastljós fjölmiðlanna í gær. Eiríkur Guðmundsson sagði frá Þorvaldi og spjallaði við annan ritsjórann í Víðsjá á Rás 1 (ekki lengur aðgengilegt á Netinu) og sama gerði Sigurður G. Tómasson í þættinum Miklubraut á NFS (27.02.06). 14.
febrúar 2006 Nú eiga allir áskrifendur að hafa fengið 9. heftið sitt af Jóni á Bægisá og 3. bindi Landfræðissögu Íslands eftir Þorvald Thoroddsen. Hafi einhver orðið út undan er hann beðinn um að láta okkur vita. Það læddist inn villa á bls. 80 í Jóni á Bægisá. Hana má leiðrétta hér. Undirbúningur að 4. og síðasta bindi Landfræðissögunnar er nú í fullum gangi og fljótlega verður hafist handa við 10. tölublaði Jóns á Bægisá. 8.
desember 2005 Nú styttist í að áskrifendur Landfræðissögunnar fái 3. bindi í hendur. Við getum ekki lofað afhendingu fyrir jól, en gerum okkar besta og biðjum menn um að sýna biðlund. Bókin er í prentun og verður 256 bls. eins og 2. bindi, fallega myndskreytt og litprentuð, að sjálfsögðu. Sama gildir um áskrifendur Jóns á Bægisá, en 9. tölublað er í vinnslu og verður dreift eftir áramót. Þetta hefti er helgað H.C. Andersen og bregður upp svipmyndum af glímu nokkurra íslenskra þýðenda við texta hans. Og svo viljum við vekja athygli á umsögn um bók Jóns Björnssonar, Á Jakobsvegi, sem birtist í tímaritinu Sögu fyrr á þessu ári. 3.
desember 2005 Hann var
munaðarseggur, drykkfeldur og poppstjarna - og svo auðvitað
fótboltasnillingur af guðs náð. Hinn 25. nóvember 2005 andaðist
hann á sjúkrahúsi í London, aðeins 59 ára. Hann var
jarðsettur í morgun í heimabæ sínum, Belfast á Norður-Írlandi,
að viðstöddum mörg hundruð þúsund manns. „Þvílíkt fífl!“ Þessi orð heyrðust oft þegar umræðan snerist um Best. Og þegar maður lítur yfir feril hans er kannski eitthvað til í þessu. En það er langt í frá að allir séu þessarar skoðunar. Ekki fótboltafagurkerarnir og ekki þeir sem þekktu hann persónulega. Byrjunarferill hans var líkastur ævintýri. Hann ólst upp í Belfast og fór 15 ára gamall til Manchester til að reyna sig hjá United. Þar á bæ voru menn til í að lofa honum að spreyta sig og buðu honum tveggja vikna reynslusamning. En hann guggnaði og sneri heim til pabba og mömmu í Belfast. Faðirinn fékk hann til að ganga að samningnum og þá var ekki aftur snúið. Sautján ára varð hann atvinnuspilari. Fyrir annan leik sinn með United stalst hann heim í jólafrí og fór fram á að félagið borgaði undir sig flug til Manchester og aftur til Belfast að leik loknum. United-menn samþykktu, liðið vann 5:1 - og George Best skoraði sitt fyrsta mark! Þannig hófst skrautlegt lífshlaup sem einkenndist af sveiflum milli meistaralegrar frammistöðu úti á vellinum og vaxandi glaumgosatilveru utan vallar. Hinn glæsilegi Best var dáður og elskaður af öllum - og ekki síst ungum glæsikvendum sem vart máttu vatni halda í návist hans.
Hann var ekki nema 25 ára þegar ljóst var hvert stefndi. Skefjalaus áfengisdrykkja varð snilligáfunni ofursterkari, 1. janúar 1974 leikur Best sinn síðasta leik með Manchester United, ekki orðinn 29 ára gamall. Fífl eða dýrlingur? Því verður hver að svara fyrir sig. Ormstunga gaf út sjálfsævisögu Bests fyrir fáeinum árum í þýðingu Orra Harðarsonar. Hemmi Gunn sagði um ævisöguna í sjónvarpsviðtali daginn eftir andlát Bests, að hún væri „einhver magnaðasta bók sem maður hefur lesið“. Bókina má panta hér - á aðeins 1.692 kr.
9.
september 2005
Aðdáendur rithöfundarins fá nú tækifæri til að berja hann augum og hlusta á hann lesa úr verkum sínum í Iðnó þriðjudaginn 13. september kl. 20:00. Fimmtudaginn 15. sept. kl. 12:00 verður hann svo í hádegisspjalli í Norræna húsinu og þá gefst væntanlega tækifæri ril að spyrja hann spjörunum úr. Lesið meira um bókmenntahátíðina hér! 26.
ágúst 2005
Andrés lauk embættisprófi frá háskólanum í Árósum í Danmörku 1981. Hann sérhæfði sig í fjölskyldumeðferð á árunum 1981–1985 og rekur nú eigin sálfræðistofu. Í bókinni lýsir Andrés ekki aðeins hvernig óvæntar og erfiðar aðstæður móta fjölskyldur barna sem eiga við fötlun eða langvarandi veikindi að stríða, heldur vinnur sem fagmaður úr eigin reynslu við þessar aðstæður, svo að útkoman er nýstárleg fræðibók með persónulegu ívafi sem á erindi við alla sem þurfa að takast á við svipaðan vanda, eða fjalla um hann á faglegum nótum. Á dönsku nefnist bókin Anbring først iltmasken på dig selv – At have et handicappet eller alvorligt sygt barn. Þýðinguna önnuðust Oddný Frederiksen og Guðrún Guðjónsdóttir. 14.
júní 2005
Við gáfum út sjálfsævisögu hans, Lánsamur, árið 2002 í þeirri von og trú að karlinn væri kominn á rétt ról. En svo bregðast krosstré sem önnur tré! En bókin er einstæð og ómetanleg heimild um líf og hugsunarhátt hinna ungu fótboltastjarna í upphafi fjölmiðlafársins sem hefur æ síðan loðað við stjörnur íþróttanna, ekki síst fótboltans. 29.
mars 2005 Skáldsagan Fjölmóðs saga föðurbetrungs eftir Kristin R. Ólafsson er komin út hjá stórforlaginu RBA í Barselónu. Þetta er önnur saga hans sem gefin er út á Spáni en í hittifyrra komu Pósthólf dauðans einnig út á spænsku þar syðra.
Í gagnrýni í bókmenntaþættinum „Við flóðgáttina“ í Ríkisútvarpinu í desember 1996 skilgreindi Arnar Guðmundsson bókmenntafræðingur Fjölmóðs sögu föðurbetrungs sem póstmóderníska, og því væri „þessi tólftualdartryllir svo ramm-nútímalegur“: Ég stenst ekki mátið að fara í lokin nokkrum orðum um óvenjulega bók Kristins R. Ólafssonar, Fjölmóðs sögu föðurbetrungs sem Ormstunga gefur út og Gutenberg prentvinnur. Hún er kynnt á bókarkápu sem ævintýralegur tólftualdartryllir en við lestur bókarinnar rennur upp fyrir manni að þetta er ekki nema að hluta til sannleikanum samkvæmt. Sögupersónan Fjölmóður er vissulega tólftualdar persóna, kynnt til sögunnar í anda Íslendingasagna og flækt að nokkru í atburðarás þess tíma en að því slepptu er þessi tryllir kostulega tímalaus. Ég held ég hafi aldrei nokkurn tímann lesið jafn magnaðan hrærigraut af stefnum og straumum í frásagnarlist og einmitt þess vegna verður þessi tólftualdartryllir svo ramm-nútímalegur. Póstmódernískir tónlistarmenn sem gera tilraunir með að „sampla“ saman sem ólíkastri tónlist frá sem ólíkustum tímum hljóta að grænka af öfund yfir þeirri rjúkandi blöndu sem hér er borin á borð. Í verkinu er að finna Íslendingasögur, sagnakvæði fornaldar, ævintýri, nornasögur og vísindaskáldskap svo eitthvað sé nefnt. Hin ótrúlegustu ævintýri Fjölmóðs ganga upp í verkinu enda ýmist tengd draumum eða stýrt af öflum utan þess veruleika sem Fjölmóður þekkir.“ 19.
jan. 2005 Frá og með deginum í dag verða ýmsar úrvalsbækur frá Ormstungu umtalsvert ódýrari (yfirleitt kringum 50% af upphaflegu verði). Bækurnar eru: Vörnin
eftir Nabokov - 1.020 kr. Nú er rétta tækifærið til að gera verulega góð kaup í orðsins fyllstu merkingu. 8.
nóv. 2004 Í dag kemur út ljóðabókin Ekki láir við stein eftir Baldur Óskarsson. Í bókinni eru bæði frumsamin ljóð og ljóðaþýðingar. Baldur hefur fyrir löngu skipað sér á bekk með fremstu ljóðskáldum þjóðarinnar og ljóðaunnendur verða svo sannarlega ekki fyrir vonbrigðum með nýju bókina. Ekki er að efa að þessi nýja bók höfundar mun hljóta góðar viðtökur eins og fyrri bækur hans. Úlfhildur Dagsdóttir sagði m.a. um síðustu bók Baldurs, Dagheimili stjarna: „Eitt einkenni þessara ljóða, eins og reyndar annarra ljóða Baldurs, er hvað þau eru myndræn, hann er meistari í því að rissa upp myndir í sviphendingu og örfáum orðum. Það má vissulega segja að þessi myndauðgi sé einkenni ljóða yfirleitt, sem eru kannski sú tegund ritaðs máls sem kemst næst myndlist, en Baldri lætur þetta sérlega vel, og á stundum kallast hann á við málverk, eða hreinlega málar ljóðin eins og þegar maðurinn sem gengur um Litlu-Feneyjar málar lítinn bláan vasa inn í miðja (ljóð)myndina - af sjálfum sér að ganga í Litlu Feneyjum. Ljóð Baldurs myndu teljast módernísk, og mörgum hafa þótt þau torræð í gegnum tíðina, en að mínu mati þarf ekki alltaf að hafa svona miklar áhyggjur af því að skilja og skilgreina allt, þarna er þetta frekar spurningin um að láta ljóðin kveikja í sér og að lofa þeim að kveikja hugmyndir, hugrenningar, minningar og umfram allt óvæntar og skemmtilegar myndir.“ 30.
sept. 2004 Áttunda hefti af Jóni á Bægisá, tímariti þýðenda, kom út í dag, sama dag og stofnað var Bandalag þýðenda og túlka á Íslandi. Fyrstu eintökunum var dreift á stofnfundinum sem haldinn var í hátíðarsal Háskóla Íslands. Bandalaginu er ætlað að vera fagfélag þýðenda og túlka og tilgangur þess að vinna að hagsmunum þeirra, efla kynningu á starfi þýðenda og túlka, efla samstarf hjá þessum hópum, stuðla að endur- og símenntun, sinna alþjóðlegu samstarfi, jafnframt því að gæta hagsmuna og réttar félagsmanna í samræmi við íslensk lög og alþjóðavenjur. Að þessu sinni er Jón á Bægisá helgaður ljóðaþýðingum og birtir úrval þýðinga úr ljóðaþýðingasamkeppni sem haldin var í tengslum við ljóðahátíðina Menningarmiðlun í ljóði og verki haustið 2001. Þar fluttu líka erindi og fyrirlestra fræðimenn á sviði þýðinga ásamt skáldum og rithöfundum. Þýðingarnar sýna mörg öndvegisskáld, bæði heimsbókmenntanna og íslenskra bókmennta, í þýðingum, á eða af íslensku. Í ritinu eru einnig prentaðir helstu fyrirlestrar hátíðarinnar. Meira um Jón á Bægisá hér. 18.
maí 2004 Hver man ekki eftir samnefndri kvikmynd með Hugh Grant í aðalhlutverki? Eysteinn Björnsson hefur nú íslenskað þessa bráðskemmtilegu skáldsögu eftir enska rithöfundinn Nick Hornby. Bókin kom út í dag í kiljuútgáfu. Meira um bókina hér. 28.
nóv. 2003 Út er komið fyrsta bindi af Landfræðissögu Íslands eftir Þorvald Thoroddsen. Eins og segir í undirtitli verksins fjallar Landfræðissagan um hugmyndir manna um Ísland, náttúruskoðun og rannsóknir fyrr og síðar. Hún er undirstöðurit um könnun landsins og skilning manna á eðli íslenskrar náttúru, lifandi og dauðrar. En hún fjallar jafnframt um mennina sem koma við sögu og er því íslensk menningarsaga í miklu víðari skilningi en titillinn gefur til kynna. Fyrsta bindi af fjórum hefst með frásögnum af siglingum Forn-Grikkja í norðurhöfum og nær fram yfir siðaskipti. Þetta stórvirki Þorvalds Thoroddsens kemur nú út í nýrri og myndskreyttri útgáfu. Virtir fræðimenn koma að verkinu og rita sérstaka skýringarkafla í lokabindinu. Í dag var athöfn í Þjóðarbókhlöðunni í tilefni af útgáfunni. Við athöfnina rakti Gísli Már Gíslason, framkvæmdastjóri Ormstungu, stuttlega aðdraganda þessarar útgáfu, dr. Páll Imsland flutti erindi um ævi og störf vísindamannsins Þorvalds Thoroddsens og Hjalti Rögnvaldsson leikari las nokkur brot úr bókinni. Í lokin fluttu félagar í Hugleiksku óperunni ásamt gestasöngvurum undir stjórn Björns Thorarensens tónlist eftir Philipp Nicolai, sem var vinur Guðbrands biskups Þorlákssonar og Arngríms lærða, og kemur nokkuð við sögu í Landfræðissögunni. Að því loknu veitti landsbókavörður, Sigrún Klara Hannesdóttir, viðtöku fyrsta eintaki bókarinnar. Að athöfn lokinni var gestum boðið upp á léttar veitingar. Bókin er 206 bls. í stóru broti. Auglýsingastofa Skaparans hannaði bókina. Prentun og bókband annaðist Prentmet. 22.
nóv. 2003 Í gær, föstudaginn 21. nóvember var þess minnst í sjónvarpinu í Mainz í Þýskalandi að fimmtán ár eru liðin frá upphafi þeirrar starfsemi sem Þjóðverjar nefna „Poesie der Nachbarn – Dichter übersetzen Dichter", Nágrannaljóð – skáld þýða skáld. Á dagskrá var upplestur á fimmtán þjóðtungum, þýðingar á þýsku, umfjöllun og tónlistarflutningur. Sent var út í hálfa fjórða klukkustund.
Upphafsmaður þessarar starfsemi og útgefandi fimmtán bóka í ritröðinni Poesie der Nachbarn er skáldið Gregor Laschen, en að henni standa menningarstofnanir. Íslendingar urðu þeir fjórðu í röðinni og var til boðið Hannesi Sigfússyni, Baldri Óskarssyni, Lindu Vilhjálmsdóttur, Gyrði Elíassyni, Ingibjörgu Haraldsdóttur og Matthíasi Johannessen. Franz Gíslason frumþýddi ljóðin, og síðan hófst samstarf höfunda og þýðenda í Edenkoben. Upplestrar voru þar og í útvarpinu í Köln – undir stjórn Wolfgangs Schiffers sem líka var útgefandi íslensk-þýsku bókarinnar. Að þessu sinni var boðið einum þátttakanda frá hverri þjóð, frá Íslandi var Baldri Óskarssyni boðið og einnig til Brüssel, en þangað fór Gregor Laschen með nánustu samstarfsmönnum sínum og tveimur skáldum, hinu frá Eistlandi, til þess að kynna starfsemina og var lesið upp í húsum fylkisfulltrúa Rheinland-Pfalz hjá Evrópusambandinu og í sendiráði Íslands þar sem boðið var til samkomu af þessu tilefni. Húsfyllir var á öllum upplestrum. Íslensk-þýska ljóðabókin Ich hörte die Farbe blau var fyrir nokkru gefin út í annað sinn. Sjá einnig http://www.poesie-der-nachbarn.de 18.
sept 2003 Nú í vikunni kom út 7. tölublað af Jóni á Bægisá, um 100 bls. Heftið er að hálfu helgað skáldskap í Miðausturlöndum og hinn helmingurinn er geysifróðleg úttekt á þýðingum á Íslandi um þessar mundir. 12.
sept 2003 Í
tilefni af útkomu heildarsafns leikrita Guðmundar Steinssonar
afhenti Kristbjörg Kjeld, ekkja skáldsins, Landsbókasafni Íslands
öll handrit hans til varðveislu. Afhendingin fór fram við
hátíðlega athöfn í Þjóðarbókhlöðunni föstudaginn 12.
september 2003. Við athöfnina flutti dr. Jón Viðar Jónsson stutt og gagnort erindi um Guðmund og verk hans og að því loknu leiklásu Árni Tryggvason, Erlingur Gíslason og Guðrún Þ. Stephensen kafla úr Lúkasi. Þegar leikritið var frumsýnt í Þjóðleikhúsinu 1975 léku þau sömu hlutverk í sýningunni. Hér má lesa erindi Jóns Viðars. 17.
júní 2003 Það er skemmtileg tilviljun að um sama leyti og leikrit Guðmundar Steinssonar koma út hjá Ormstungu hlýtur Dansleikhús með ekka Grímuna 2003 fyrir Evu3 sem er byggð á leikritinu Garðveislu eftir Guðmund. Listrænn stjórnandi sýningarinnar var Aino Freyja Jarvela. Erna Ómarsdóttir fékk Dansverðlaun ársins fyrir hlutverk sitt í sýningunni. 17.
júní 2003
6.
júní 2003
Þá hafa tekist samningar við stórforlagið RBA í Barselónu um að gefa út aðra bók Kristins R., Fjölmóðs sögu föðurbetrungs, einnig í þýðingu hans. Bókin kemur væntanlega út næsta vetur. RBA hefur áður m.a. gefið út Slóð fiðrildanna eftir Ólaf Jóhann Ólafsson og 101 Reykjavík eftir Hallgrím Helgason. Svo er komin út hjá RBA bókin Historias desde el hielo (Sögur af ísnum) sem inniheldur barna- og unglingasmásögur frá Norðurlöndunum fimm. Þar hefur Kristinn R. Ólafsson valið og þýtt í samvinnu við Sol Álvarez þrjár íslenskar sögur. Þær eru: Ormagull eftir Aðalstein Ásberg Sigurðsson, Hlemmur eftir Öddu Steinu Björnsdóttur og Sjö á landi, sjö í sjó eftir Iðunni Steinsdóttur. Bókin verður kynnt í Madríd 12. júní með þátttöku nokkurra rithöfundanna sem eiga sögu í bókinni, m.a. Iðunnar. Auk þessa er Dumasarfélagið eftir spænska metsöluhöfundinn Arturo Pérez-Reverte er einnig nýkomið út á Íslandi í þýðingu Kristins R. Þannig hafa þrjár bækur sem hann er viðriðinn komið út í tveimur löndum síðasta mánuðinn. 19.
maí 2003 Skáldsagan Tár paradísarfuglsins eftir Einar Örn Gunnarsson, sem út kom 1998, hefur nú verið gefin út hjá litháíska forlaginu Arlila. Jurgita Marija Abraityté, sem kennir íslensku við háskólann í Vilníus, þýddi söguna. Sagan nefnist Rojaus Taukščio Ašaros á máli þarlendra. Bókmenntakynningarsjóður styrkti útgáfuna. Þessi útkoma íslensks skáldverks í Litháen rekur rætur sínar til Bókmenntahraðlestarinnar, ferð ungra evrópskra höfunda um Evrópu í járnbrautarlest sumarið 2000 með viðkomu og upplestrum í ýmsum borgum. Þetta var eins konar bókmenntahátíð á hjólum þar sem höfundar, þýðendur, útgefendur og annað áhugafólk um bókmenntir blönduðu geði saman og þarna hitti höfundurinn þýðandann. Tókust með þeim kynni sem hafa nú borið þann ávöxt að Tár paradísarfuglsins er komin út á litháísku. Á sínum tíma birtist ritdómur í bókmenntatímaritinu World Literature Today (haust 1999). Hann endar svona: „Tár paradísarfuglsins is a perplexing, scary, intense read. The letters reveal Gunnarsson's doomed, sick-to-death – and beyond – protagonist to be a man at odds with the world around him and with the world he remembers, creates, and imagines in dreams, more often in nightmares. His only solution in death and reunification with his mother brings a disturbing, strange, often frighteningly painful life in letters to a somehow fitting yet very distressing end.“ 15.
maí 2003 Þetta rit er heildarsafn leikrita Guðmundar, alls tuttugu og tvö leikrit. Umsjón með útgáfunni hefur Jón Viðar Jónsson, fil. dr., og ritar hann jafnframt ítarlegan inngang. Umfjöllun hans og túlkun er merkilegt framlag til leiklistarsögunnar og leikhúsfræðanna því að fáir munu búa yfir jafnvíðtækri þekkingu á höfundarverki Guðmundar Steinssonar og íslenskri leiklistarsögu almennt. Áhugamönnum og velunnurum íslenskrar bók- og leiklistarmenningar gefst kostur á að eignast þessa veglegu útgáfu á kynningarverði og má fræðast meira um það hér. 12.
mars 2003 Bráðlega kemur út bók á norsku eftir hann um myndhverfingar (metafóra) og ber hún heitið Fra Logos til Mytos. Í haust er svo væntanlegt greinasafn á íslensku hjá Hinu íslenska bókmenntafélagi. Meira um prófessorinn og skáldið. 10.
febrúar 2003 28.
nóvember 2002 Bókin hefur hlotið stórfína dóma í Kastljósinu, Víðsjá og DV. Við óskum skáldinu til hamingju. 28.
nóvember 2002 Nánari upplýsingar um bækurnar eru nú komnar inn á vefsetrið okkar og öllum aðgengilegar. 23.
október 2002 22.
október 2002 Nú er mál til komið að segja frá bókunum sem Ormstunga ætlar að gleðja okkur með á næstu vikum. Hér fylgir stutt yfirlit. Nánari grein verður gerð fyrir hverri bók þegar hún kemur út. Jón Björnsson Baldur Óskarsson Stefán
Sigurkarlsson Þannig hefst ný skáldsaga Stefáns Sigurkarlssonar um uppvöxt og manndómsár Marteins sem gengur í barnaskóla á stríðárunum síðari. Þrátt fyrir friðsælt yfirborð sögunnar ná skuggar fortíðarinnar heljartökum á drengnum og hafa afgerandi áhrif á lífshlaup hans. Stefán Snævarr George Best 4.
september
2002 Nú hafa nánast allir áskrifendur fengið afmælisrit Eysteins Þorvaldssonar í hendur og dreifing í bókaverslanir að hefjast. Viðbrögð lesenda hafa verið afbragðs góð og margir hafa hringt og lýst yfir ánægju sinni með bókina. 27.
júlí 2002
Einhvern veginn þannig virkar nýstárleg tilraun sem hefur verið í gangi síðan 2001. Fyrirbærið er eins konar ókeypis bókaklúbbur á Netinu. Hugmyndin gengur út á að fólk vilji gjarna að aðrir lesi þær bækur sem því finnst vera góðar eða merkilegar á einhvern hátt. Sérhver bók sem er skráð hjá klúbbnum fær sérstakt auðkennisnúmer og skráningarmiða sem er límdur fremst í bókina. Miðann er hægt að nálgast á vefsvæði klúbbsins og prenta út úr tölvunni heima hjá sér. Á miðanum eru grunnupplýsingar um markmið bókaklúbbsins og finnandi er hvattur til að skrá fundinn á tilgreindri vefsíðu. Ef hann les bókina getur hann líka sagt hvað honum finnst um hana. Ekki er ætlast til að sá sem rekst á svona merkta bók eigni sér hana heldur er lagt að honum að losa sig við hana ekki síðar en hann hefur lesið hana. Nýr finnandi - eða þiggjandi ef síðasti handhafi "gaf" honum bókina - skráir svo sinn fund og þannig koll af kolli. Sá sem upphaflega kom bókinni af stað getur fylgst með ferðum hennar milli lesenda á vefsetri bókaklúbbsins. Nú eru klúbbfélagar orðnir um 22 þúsund og kringum 50 þúsund bækur komnar í umferð út um víða veröld. Sumir félagar kaupa sér nú tvö eintök þegar þeir fá sér nýja bók, eitt handa sjálfum sér og annað fyrir klúbbinn. Þannig segja forsvarmennirnir að höfundar og útgefendur þurfi ekki að hafa neinar áhyggjur af minnkandi sölu vegna ókeypis dreifingar - þvert á móti stuðli klúbburinn að aukinni bóksölu. Ein bók hafði verið skilin eftir á Íslandi þegar síðast fréttist, nánar tiltekið í Leifsstöð á Keflavíkurflugvelli. Þetta er áhugaverð og skemmtileg tilraun sem fræðast má meira um á www.bookcrossing.com. 24.
júlí 2002 Perlurnar að baki metsölulistunum eru umræðuefni Rúnars Helga Vignissonar í grein í DV í dag. Hann tekur undir boðskap breskrar konu að nafni Rachel Van Riel sem kom til Íslands fyrr á árinu og hvatti fólk til að sýna sjálfstæði og djörfung við bókakaup sín en láta metsölulistana ekki segja sér fyrir verkum. Auðvitað gleðjast höfundar og útgefendur yfir velgengni bóka sinna (og ekki er kætin minni í bókabúðunum) og það má til sanns vegar færa að metsölubækurnar fjármagni að miklu leyti aðrar bækur sem ekki skila hagnaði. En einhæfni á lesefni vill verða fylgifiskur fyrirbærisins og Rúnar Helgi veltir því fyrir sér hvort jafnari dreifing sé ekki æskilegri. Van Riel er á þessari skoðun og til þess að afla henni brautargengi rekur hún fyrirtækið Opening the Book Ltd. og vefinn www.whichbook.net sem hefur að geyma upplýsingar um bækur sem aldrei sjást á neinum metsölulistum og boðið er upp á nýstárlegar aðferðir við að finna „bestu“ bækurnar. Á www.openingthebook.com má lesa þessi orð: The best book in the world is quite simply the one you like best and that is something you can discover for yourself, but we are here to help you find it. Hér verður ekki amast við metsölulistum, þeir skapa stundum skemmtilega stemmningu, en engu að síður er nauðsynlegt að bókakaupendur - bæði gefendur og lesendur - gefi sér tíma til að skoða framboðið og taki svo sjálfstæða ákvörðun. Erum við ekki viti bornir menn - eða hvað? Í ritstjórnargrein í Morgunblaðinu um daginn eru reyndar látnar í ljósi efasemdir um bókmenntasmekk þjóðarinnar og gefið í skyn að bókaþjóðin láti ofbirtu auglýsinganna villa sér sýn. Í áðurnefndri DV-grein telur Rúnar Helgi upp nokkur skáldverk frá síðasta ári sem hefðu átt skilið að fá meiri athygli. Þar segi m.a.: „Smásagnasafn Ágústs Borgþórs Sverrissonar, Sumarið 1970, er einnig tilvalin sumarlesning en þar verður æskan leið að mennskunni. Ágúst Borgþór hefur sérhæft sig í smásögunni, þessu stórskemmtilega bókmenntaformi sem hefur því miður ekki verið sýnt mikil rækt hérlendis. Bókin ber þess merki að höfundurinn er vel lesinn í smásögum heimsins og tvær sagnanna eru með þeim betri sem ég hef lesið á íslenskri tungu í seinni tíð.“ Af öðrum „litlum dýrgripum“ frá síðasta ári nefnir Rúnar Helgi Fótboltasögur Elísabetar Jökulsdóttur, Lakkrísgerðina eftir Óskar Árna Óskarsson, Hliðargötur Jónasar Þorbjarnarsonar, Sagði mamma eftir Hal Sirowitz í þýðingu Aðalsteins Ásbergs Sigurðssonar, Hótel Kaliforníu eftir Stefán Mána, Sigurvegarann eftir Magnús Guðmundsson, Ekki - ástarsögu Haralds Jónssonar, Sögu augans eftir Georges Bataille í þýðingu Björns Þorsteinssonar, Sunnan við mærin, vestur af sól eftir Haruki Murakami í þýðingu Ugga Jónssonar og Blindu eftir José Saramago í þýðingu Sigrúnar Ástríðar Eiríksdóttur. 23. maí
2002 Í dag sendum við unnendum ljóða og skáldskapar um allt land bréf með tilboði um áskrift að Ljóðaþingi Eysteins Þorvaldssonar sem kemur út í tilefni sjötugsafmælis hans, 23. júní. Í bók sinni kemur Eysteinn víða við og fjallar um íslenskra ljóðagerð á 20. öld, allt frá nýrómantík til aldarloka. Þótt bókin sé ekki nákvæmt sögulegt yfirlit um þróun ljóðlistar á tímabilinu varpar hún skýru ljósi á strauma hennar, áherslur og einkenni á öllum tímum. Hér er á ferðinni eiguleg bók og nauðsynleg öllum sem kynna vilja sér átök og umbrot í ljóðagerð Íslendinga síðustu hundrað árin. Þar sem tíminn er naumur skorum við á viðtakendur að bregðast fljótt og vel við, því að ekki er unnt að hefja prentun fyrr en öll nöfn á heillaóskaskrána fremst í bókinni hafa skilað sér. 18. maí
2002 Lausleg athugun bókagrúskara leiðir í ljós að 49 af hundrað "bestu" bókum heimsins hafa verið þýddar á íslensku. Tvær voru frumsamdar á íslensku svo að ríflega helmingurinn er aðgengilegur á móðurmálinu. Líklega sakna margir þýðinga úr hinum helmingnum, en grúskaranum okkar kom á óvart að bækur eins og Pedro Paramo eftir Mexíkanann Juan Rulfo (1918-1986) og hin fornindverska Sakúntala eða Týndi hringurinn eftir Kalidasa (um 400 e.Kr.) eru löngu komnar út á íslensku. Sú fyrrnefnda kom út árið 1985 í þýðingu Guðbergs Bergssonar og sú síðarnefnda 1879 í þýðingu Steingríms Thorsteinssonar. Steingrímur þýddi bókina úr þýsku (Der verlorene Ring). |
|||||
| 10. maí
2002 Molloy í hópi 100 bestu bóka allra tíma Samtök norskra bókaklúbba fengu 100 valinkunna rithöfunda frá 54 þjóðlöndum til þess að velja 10 bestu bækurnar í heiminum hver. Úr þessum tilnefningum voru svo valdar 100 bestu bækur allra tíma. Sigurvegarinn var Don Kíkóti eftir Cervantes en sú ágæta skáldsaga var skrifuð um 1600.
Doris Lessing og Ben Okri afhjúpa sigurvegarann. Don Kíkóti fékk 50% fleiri atkvæði en bókin sem næst kom. Fyrir utan sigurvegarann var ekki greint frá neinni röð - bækurnar einungis listaðar í stafrófsröð höfunda. Tvær íslenskar bækur eru í hópnum, Sjálfstætt fólk eftir Halldór Laxness og Njáls saga. Frá Danmörku er H. C. Andersen með sín Ævintýri, frá Noregi Knut Hamsun með Sult og Henrik Ibsen með Brúðuheimilið og frá Svíþjóð Astrid Lindgren með Línu langsokk. Finnar komust ekki á blað.
Sá höfundur sem fékk tilnefndar flestar bækur var Dostojevskíj með Glæpur og refsing, Fávitinn, Karamazovbræðurnir og Hinir óðu. Höfundar frá Vesturlöndum eru mest áberandi á listanum þótt einungis 22 af rithöfundunum hundrað, sem völdu bækurnar, séu þaðan. Vinningslistinn er eftirfarandi (titlar sem hafa verið gefnir út á íslensku eru undirstrikaðir): Chinua Achebe (f. 1930) Nígeríu: Allt sundrast [Things fall apart] Hans Christian Andersen (1805-1875) Danmörku: Ævintýri Jane Austen (1775-1817) Englandi: Hroki og hleypidómar [Pride and Prejudice] Honoré de Balzac (1799-1850) Frakklandi: Goriot gamli [Le père Goriot] Samuel Beckett (1906-1989) Írlandi: Þríleikurinn Molloy, Malone meurt og L'Innommable Giovanni Boccaccio (1313-1375) Ítalíu: Tídægra [Il decamerone] Jorge Luis Borges (1899-1986) Argentínu: Smásagnasafn Emily Brontë (1818-1848) Englandi: Fýkur yfir hæðir [Wuthering Heights] Albert Camus (1913-1960) Frakklandi: Útlendingurinn [L'étranger] Paul Celan (1920-1970) Rúmeníu/Frakklandi: Ljóð [Gedichte] Louis-Ferdinand Céline (1894-1961) Frakklandi: Ferð til loka nætur [Voyage au bout de la nuit] Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) Spáni: Don Kíkóti Geoffrey Chaucer (1340-1400) Englandi: Kantaraborgarsögur [The Canterbury Tales] Joseph Conrad (1857-1924) Póllandi/Englandi: Nostromo Dante Alighieri (1265-1321) Ítalíu: Hinn guðdómlegi gleðileikur [La divina commedia] Charles Dickens (1812-1870) Englandi: Glæstar vonir [Great expectations] Denis Diderot, (1713-1784) Frakklandi: Jakob forlagasinni og meistari hans [Jacques le fataliste et son maître] Alfred Döblin (1878-1957) Þýskalandi: Berlin Alexanderplatz Fjodor M. Dostojevskíj (1821-1881) Rússlandi: Glæpur og refsing, Fávitinn, Hinir óðu og Karamazovbræðurnir George Eliot (1819-1880) Englandi: Middlemarch Ralph Ellison (1914-1994) Bandaríkjunum: Ósýnilegi maðurinn [The Invisible Man] Evrípídes (um 480-406 f.Kr.) Grikklandi: Medea William Faulkner (1897-1962) Bandaríkjunum: Absalom, Absalom! og The Sound and the Fury Gustave Flaubert (1821-1880) Frakklandi: Frú Bovary og L'Éducation sentimentale Federico Garcia Lorca (1898-1936) Spáni: Tatarasöngvar Gabriel García Marquéz (f. 1928) Kólumbíu: Hundrað ára einsemd og Ást á tímum kólerunnar Frá Mesópótamíu (um 1800 f.Kr.): Gilgamesh Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) Þýskalandi: Fást Nikolaj Gogol (1809-1852) Rússlandi: Dauðar sálir Günter Grass (f. 1927) Þýskalandi: Blikktromman [Die Blechtrommel] Joco Guimarces Rosa (1880-1967) Brasilíu: El pacto con el diablo Knut Hamsun (1859-1952) Noregi: Sultur [Sult] Ernest Hemingway (1899-1961) Bandaríkjunum: Gamli maðurinn og hafið [The Old Man and the Sea] Hómer (um 700 f.Kr.) Grikklandi: Ilíonskviða og Ódysseifskviða Henrik Ibsen (1828-1906) Noregi: Brúðuheimili [Et dukkehjem] Frá Ísrael (um 600-400 f.Kr.): Jobsbók James Joyce (1882-1941) Írlandi: Ódysseifur [Ulysses] Franz Kafka (1883-1924) Bæheimi: Erzählungen, Réttarhöldin og Das Schloß Kalidasa (um 400) Indlandi: Sakúntala eða Týndi hringurinn Yasunari Kawabata (1899-1972) Japan: Hljóð fjallsins Nikos Kazantzakis (1883-1957) Grikklandi: Alexis Sorbas D.H. Lawrence (1885-1930) Englandi: Synir og elskhugar [Sons and Lovers] Halldór Laxness (1902-1998) Sjálfstætt fólk Giacomo Leopardi (1798-1837) Ítalíu: Ljóðasafn [Canti] Doris Lessing (f. 1919) Englandi: The golden notebook Astrid Lindgren (1907-2002) Svíþjóð: Lína langsokkur Lu Xun (1881-1936) Kína: Dagbók vitfirrings og aðrar sögur Mahabharata (um 500 f.Kr.) Indlandi Naguib Mahfouz (f. 1911) Egyptalandi: Börnin í Gebelawi Thomas Mann (1875-1955) Þýskalandi: Búddenbrooks og Töfrafjallið [Der Zauberberg] Herman Melville (1819-1891) Bandaríkjunum: Moby Dick Michel de Montaigne (1533-1592) Frakklandi: Ritgerðir [Essais] Elsa Morante (1918-1985) Ítalíu: La Storia Toni Morrison (f.1931) Bandaríkjunum: Ástkær [Beloved] Shikibu Murasaki (um 978-1026) Japan: Sagan af Genji Robert Musil (1880-1942) Austurríki: Mann ohne Eigenschaften Vladimir Nabokov (1899-1977) Rússlandi/Bandaríkjunum: Lolita Frá Íslandi (um 1300): Njáls saga George Orwell (1903-1950) Englandi: 1984 Óvíd (43 f.Kr.-17 e.Kr.) Ítalíu: Umbreytingar [Metamorphoses] Fernando Pessoa, Portúgal: Bók óróans [Livro do dessossogego] Edgar Allan Poe (1809-1849) Bandaríkjunum: Sögur Marcel Proust (1871-1922) Frakklandi Í leit að glötuðum tíma [A la recherche du temps perdu] Françoise Rabelais (1495-1553) Frakklandi: Gargantúi og Pantagrúll Juan Rulfo (1918-1986) Mexíkó: Pedro Paramo (Pétur heiði) Jelal-eddin Rumi (1207-1273) Íran: Mathnawi Salman Rushdie (f. 1947) Indlandi/Englandi: Miðnæturbörn [Midnight's Children] Sheikh Musharrif ud-din Sadi (um 1200-1292) Íran: Brönugrasið Tayeb Salih (f. 1929) Súdan: Season of Migration to the North José Saramago (f. 1922) Portúgal: Blinda William Shakespeare (1564-1616) Englandi: Hamlet, Lér konungur og Óþelló Sófókles (496-406 f.Kr.) Grikklandi: Ödipus konungur Stendhal (1783-1842) Frakklandi: Rautt og svart [Le rouge et le noir] Laurence Sterne (1713-1768) Írlandi: The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentlemen Italo Svevo (1861-1928) Ítalíu: Játningar Zenos Jonathan Swift (1667-1745) Írlandi: Ferðir Gúllivers Leo Tolstoj (1828-1910) Rússlandi: Stríð og friður, Anna Karenína og Dauði Ívans Iljitsj og aðrar sögur Anton P. Tsjekhov (1860-1904) Rússlandi: Sögur Frá Indlandi/Íran/Írak/Egyptalandi: Þúsund og ein nótt Mark Twain (1835-1910) Bandaríkjunum: Stikilberja-Finnur [Huckleberry Finn] Valmiki (um 300 f.Kr.) Indlandi: Ramayana Virgill (70-19 f.Kr.) Ítalíu: Eneasarkviða Walt Whitman (1819-1892) Bandaríkjunum: Leaves of Grass Virginia Woolf (1882-1941) Englandi: Mrs. Dalloway og To the Lighthouse Marguerite Yourcenar (1903-1987) Frakklandi: Minningar Hadrians [Mémoirs d'Hadrien]
|
|||||
| 7. maí
2002 Ingibjörg Sólrún hefur dálæti á Mefistó
Hinar bækurnar eru Dóttir beinagræðarans eftir Amy Tan, Albúm eftir Guðrúnu Evu Mínervudóttur, Veröld sem var eftir Stefan Zweig og Gerpla eftir Halldór Laxness. Bækurnar sem höfða mest til Björns Bjarnasonar um þessar mundir eru Blikktromman eftir Günter Grass, Half a Life eftir V. S. Naipaul, Megas í ritstjórn Geirs Svanssonar og Hjálmars Sveinssonar, Íslenskar eldstöðvar eftir Ara Trausta Guðmundsson og Þingvallavatn í ritstjórn Páls Hersteinssonar og Péturs M. Jónassonar. |
books@ormstunga.is Sími 561 0055 Efst á síðu Forsíða