Áttunda hefti (30. september 2004)
Nokkrir fræðimenn, þýðendur og skáld sem eiga efni í ritinu.
Prof. Dr. Dr. h.c. Andreas F. Kelletat, prófessor við háskólann í Mainz er kunnur fræðimaður í Þýskalandi sem birt hefur fjölda greina um ljóðlist og þýðingar, m.a. í Frankfurter Allgemeine Zeitung og víðar. Hann er meðlimur í Molsak-bókmenntaþýðendahópnum.
Manfred Peter Hein, skáld, þýðandi og fræðimaður, hefur gefið út fjölda ljóðabóka auk sjálfsævisögulegrar skáldsögu og fræðibóka og greina. Þýtt ókjörin öll af finnskri ljóð- og sagnalist og auk þess ritstýrt ritsafninu Auf der Karte Europas ein Fleck, safni ljóðaþýðinga skálda í Austur-Evrópu 1910–1930, bók sem sannar kannski hvað best að ljóðið er ekki í hættu að glatast í þýðingu, heldur glatast það fremur þegar það er ekki þýtt. Hein er fyrsti handhafi Peter Huchel-verðlaunanna (1984).
Dr. John Corbett er dósent við háskólann í Glasgow. Hann hefur kennt í Skotlandi, á Ítalíu, og Rússlandi. Hann hefur birt greinar um bókmenntaleg málvísindi og þýðingafræði, m.a. 'Written in the Language of the Scottish Nation' (1999). Eins og er vinnur hann að bók um menningarmiðlun í tungumálakennslu.
Dr. Tom Cheesman, lektor við háskólann í Swansea. Hann hefur gefið út bækur um ballöður og vinnur nú að bókmenntatengslum í Bretlandi og Þýskalandi. Hann hefur birt greinar um smærri mál í Evrópu og einnig ljóðaþýðingar, m.a. í Molsak. Áhugasvið: 'heims'-bókmenntir, tungur útlaga-/minnihlutahópa, útlagahöfundar, pólitík þýðinga.
Dr. Joachim Sartorius, ljóðskáld og þýðandi, fyrrum framkvæmdastjóri Goethe Institut í Þýskalandi, nú stjórnandi Listahátíðarinnar í Berlín. Hefur birt ljóðabækur auk ritsafnanna Minima Poetica og Atlas der modernen Poesie, safns með þýðingum skálda víða úr heiminum, þ. á m. Íslandi. Dr. Sartorius er einn af ritstjórum tímaritsins Sprache im technischen Zeitalter.
Karin Graf, þýðandi og umboðsmaður höfunda. Hefur þýtt höfunda á borð við Wallace Stevens, Rudyard Kipling, Virginia Woolf, V.S. Naipaul und Salman Rushdie. Hún stofnaði fyrstu umboðsskrifstofu höfunda í Þýskalandi, Graf & Graf.
Dr. Christopher Whyte, dósent við háskólann í Glasgow. Whyte er höfundur verðlaunabókar gelískra ljóða Uirsgeul/ Myth (Glasgow 1991), ritstýrði ljóðasafninu An Aghaidh na Sìorraidheachd: Ochdnar Bhàrd Gàidhlig / In the Face of Eternity: Eight Gaelic Poets (Edinburgh 1991) og hefur birt fjórar skáldsögur á ensku: Euphemia MacFarrigle and the Laughing Virgin (London 1995), The Warlock of Strathearn (London 1997), The Gay Decameron (London 1998) and The Cloud Machinery (London 2000). Hann þýðir úr nokkrum tungumálum á bæði ensku og gelísku.
Christa Schuenke, þýðandi er kunnust fyrir þýðingar sínar á sonnettum Shakespeares, en hefur einnig þýtt skáld á borð við John Donne, John Keats og Percy Bysshe Shelley auk fjölda prósahöfunda. Hún hefur m.a. hlotið Wieland-verðlaunin.
Kito Lorenc, sorbískt ljóðskáld og þýðandi. Einn af fáum mælendum á hið vestur-slavneska mál sorbísku, er skáld á því máli sem og þýsku og hefur þýtt á bæði mál, m.a. ljóð eftir Matthías Johannesen í síðustu Íslandsútgáfu af Die Horen. Sorbar nefnast Vindur í fornum íslenskum ritum og landsvæði þeirra Vindland.
Daniel Weissbort stýrði MFA-námsbrautinni í þýðingum við háskólann í Iowa um árabil. Hann er núna við rannsóknir hjá King's College í Lundúnum. Hann vinnur eins og er að sögulegu textasafni í þýðingafræðum ásamt Ástráði Eysteinssyni og að bók um Ted Hughes og þýðingar, báðar verða gefnar út af Oxford University Press. Þýðingalegar minningar hans um Joseph Brodsky From Russian with Love koma út á næstunni sem og Letters to Ted, safn ljóða til lárviðarskáldsins heitna sem Weissbort stofnaði með tímaritið Modern Poetry in Translation árið 1965 og ritstýrir enn.
Prof. Dr. Gert Kreutzer er norrænufræðingur og hefur ritað fjölda bóka og greina um norrænar bókmenntir, fornar og nýjar. Hann hefur birt fjölda þýðinga á íslenskum ljóðum og prósa. Ritstjóri ritraðarinnar "Isländische Literatur der Moderne" hjá Kleinheinrich forlaginu, einnig tímaritsins ISLAND og meðritstjóri tímaritsins Skandinavisitik. Hann hefur fengið riddarakross hinnar íslensku Fálkaorðu.
Ástráður Eysteinsson, prófessor í bókmenntafræði við HÍ og þýðandi. Ástráður hefur birt fjölda greina um þýðingar auk bókarinnar Tvímæli. Þýðingar og bókmenntir. Hann er einnig mikilvirkur Kafka-þýðandi og hefur birt í samvinnu við Eystein Þorvaldsson mörg mikilvægustu verk þessa höfundar.
Þorsteinn Gylfason, prófessor í heimspeki við Háskóla Íslands og þýðandi. Þorsteinn hefur birt fjölda greina og bóka um málspeki auk ljóðaþýðinga í blöðum og bókum. Hann var upphafsmaður og lengi ritstjóri Lærdómslistarita Hins íslenska bókmenntafélags.
books@ormstunga.is sími 561 0055 fax 552 4650 forsíða