|
Jón á Bægisá Tíunda hefti (desember 2006) Þetta tíunda hefti Jóns á Bægisá kemur út í skugga andláts eins af stofnendum tímaritsins og ritnefndarmanns frá upphafi, Franz Gíslasonar. Það gefur auga leið að slíkrar driffjaðrar sem Franz var er sárt saknað og Ingibjörg Haraldsdóttir ritar um hann minningarorð sem birtast í þessu hefti. Ingibjörg var reyndar svo ljúf að taka sæti Franz í ritnefndinni og bjóðum við hin hana velkomna til starfa á ný, því hún hefur áður setið í nefndinni. Franz hafði einnig gengið frá tveimur greinum fyrir andlát sitt og birtast þær hér, önnur er stutt yfirlit um störf hans sem þýðanda og miðlara íslenskra bókmennta á þýska tungu og hin er bráðsmellin grein um „hringþýðingar“ þar sem stórstjörnur stjórnmálanna við lok síðustu aldar koma við sögu.Heftið er annars blanda af fræðilegu efni og þýðingum fagurbókmennta og má kannski segja að fræðilegum greinum fari fjölgandi. Tvær stórfróðlegar greinar um þýðingar íslenskra bókmennta á erlend mál eftir Kristjönu Gunnars og Jón Bjarna Atlason minna okkur á að þessum þætti íslenskrar bókmenntasögu er allt of lítið sinnt, rétt eins og reyndar þýðingum á íslensku. En það má ekki gleymast, eins og fræðimaðurinn kunni Walter Benjamin benti á, að framhaldslíf bókmennta felst í þýðingunni; án þýðinga deyr verkið í frummáli sínu og nýtur ekki þeirrar endurlífgunar sem hver þýðing er. Sigurður A. Magnússon rekur einnig störf sín við þýðingar og miðlun íslenskra bókmennta á erlendar tungur svo að segja má að þungamiðja þessa heftis snúi að þessum þætti hinnar „íslensku útrásar" sem reyndar á sér miklu lengri sögu en hin margumtalaða útrás viðskiptalífsins nú á dögum.
Nokkur merk ljóð eru þýdd hér og hafa þar verið að verki Sigurður A. Magnússon, Baldur Óskarsson og Hallberg Hallmundsson, og einnig er gerð tilraun með nýtt form á þýðingu tveggja smásagna, en þar eru birtar í samsíða dálki athugasemdir sem „tala“ við og um textann sem um er að ræða. Önnur sagan er eftir Elias Canetti og þar gerir þýðandinn, Gauti Kristmannsson, sjálfur athugasemdir við textann sem snerta einkum átökin við þýðinguna. Hin sagan er eftir Thomas Brasch og byggir á klassískri goðsögn og hefur Gottskálk Þór Jensson gert athugasemdir við þá sögu, „ritskýrt“ söguna má kannski segja. Einnig hefur Gauti þýtt ljóð þýsku skáldkonunnar Helgu Novak (sem er reyndar íslenskur ríkisborgari og skráð sem María Karlsdóttir í þjóðskrá).
Þá birtum við á ný þýðingu Franz Gíslasonar á ljóði H.C. Andersens, Jarðlífsins forgengileiki, en hún kom rangt út af tæknilegum sökum í síðasta hefti. Kannski sýnir sú þýðing, ein sú síðasta sem Franz gerði, að andófið gegn jarðlífsins forgengileika felist einmitt í þýðingum bókmennta. Án þeirra værum við minnislaus um heiminn. Að lokum veitir Kristín Guðrún Jónsdóttir lesendum innsýn í verk tveggja höfunda frá Argentínu og Guatemala sem lítt eða ekki hafa verið kynntir fyrr hér á landi.
|
books@ormstunga.is sími 561 0055 fax 552 4650 forsíða