Áttunda hefti (30. september 2004)
Jón
á Bægisá er nú með nokkuð öðru sniði en venjulega. Gestaritstjórar
eru þeir Garðar Baldvinsson og Gauti Kristmannsson, en sá síðarnefndi stóð
fyrir verkefninu Menningarmiðlun í ljóði og verki í desember 2001
sem unnið var í tilefni hins evrópska árs tungumála og hlaut það góðan
styrk frá Evrópusambandinu. Gauti er forstöðumaður Þýðingaseturs Háskóla
Íslands, en Garðar ritstjóri Alfræði íslenskra bókmennta auk þess
að semja ljóð og stunda þýðingar. Verkefnið hlaut stuðning menntamálaráðuneytisins,
Reykjavíkurborgar, Rithöfundasambandsins, Lesbókar Morgunblaðsins, Ríkisútvarpsins,
Hugvísindastofnunar HÍ og Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur, auk Þýðingaseturs
Háskólans sem hafði umsjón með verkefninu.
Ljóðahátíðin
Menningarmiðlun í ljóði og verki var í reynd hátindur þeirra atburða
sem Gauti stóð fyrir haustið 2001 ásamt Lesbók Morgunblaðsins, en
þar ber hæst að telja ljóðaþýðingasamkeppni. Á Lesbókin mikið
lof skilið fyrir sitt framlag. Slík samkeppni hefur ekki farið fram áður.
Var öllum boðin þátttaka og skyldi skila inn ljóði á frummáli og í
þýðingu. Var keppnin raunar tvíþætt, annars vegar gátu menn þýtt ljóð
á íslensku og hins vegar af íslensku. Dómnefnd skipuðu Sigurður Pálsson,
Kristján Árnason og Þröstur Helgason. Er skemmst frá að segja að yfir 150
manns tóku þátt í þessari samkeppni og verður það að teljast ótrúleg
þátttaka. Eins og fram kemur í áliti dómnefndar í Lesbók 15.
desember 2001 treysti hún sér að lokum ekki til að gera upp á milli þriggja
þýðinga af minnst tíu sem til greina komu og verðlaunin hlutu Ögmundur
Bjarnason fyrir þýðingu sína á ljóðinu „Úr „Almas Digte“ í Adam
Homo“ eftir Fr. Paludan-Müller, Hjörtur Pálsson fyrir þýðingu sína á
„Siglingu til Býsans“ eftir W.B. Yeats og Árni Ibsen fyrir þýðingu sína
á ljóðinu „Mótorpramminn“ eftir William Carlos Williams. Einnig hlaut
Hallberg Hallmundsson verðlaun fyrir enska þýðingu sína á ljóði Gríms
Thomsen, „Á Glæsivöllum“.
Ljóðahátíðin,
sem fór fram í húsakynnum Háskóla Íslands og Borgarbókasafnsins, hófst
hins vegar með fyrirlestrum og var Andreas F. Kelletat aðalfyrirlesari. Einnig
fluttu bæði erlendir fræðimenn á sviði þýðinga og skáld og rithöfundar
fyrirlestra og erindi, ásamt tveimur íslenskum fræðimönnum. Hátíðin hélt
síðan áfram með vinnustofum þar sem fyrirlesarar og almennir þátttakendur
voru leiddir saman til að sinna hugðarefnum sínum á Borgarbókasafninu sem
á mikla þökk skilda fyrir framtak sitt. Má segja að þátttakendur á
vinnustofum hafi auðgað þýðingamátt sinn með samvinnu við fólk af ýmsum
sviðum þýðingageira heimsins. Fluttu sumir fyrirlesarar stuttar tölur og í
öðrum stofum unnu menn að þýðingum ákveðinna verka. Hefur árangur sumra
þegar komið fyrir almenningssjónir.
Hér
á eftir fara helstu fyrirlestrar og mörg þeirra ljóða sem þóttu frambærilegust
af þýðingum. Verður að segja að árangur sé framúrskarandi því slíkt
safn afbragðsþýðinga er sjaldgæft, hvort heldur er á Íslandi eða annars
staðar. Ljóðaþýðingar eru auðvitað margvíslegum vandkvæðum háðar,
sem óþarfi er að tíunda hér, og geta ólíkar þýðingar sama ljóðs verið
mikið rannsóknarefni, en ekki síður tilefni til að skoða eigindir tungumálsins
jafnt sem eðli ljóðlistarinnar. Í síðasta hefti Jóns á Bægisá
voru birtar þrjár þýðingar sama ljóðs og sást vel að hver og ein hafði
margt sér til ágætis þótt þær væru mjög ólíkar og drægju fram
mismunandi stemmningar. Sú forna spurning hvenær þýðing túlki efni eða
form birtist þar í nýju ljósi.
Þær
þýðingar sem hér eru prentaðar sýna mörg öndvegisskáld, bæði heimsbókmenntanna
og íslenskra bókmennta, í þýðingum, á eða af íslensku. Það er von
okkar gestaritstjóra Jóns á Bægisá að nú hafi tekist að draga
fram marga kosti þess að þýða ljóð á nýtt tungumál. Í ritinu koma
margir öndvegisþýðendur fram og er það von okkar að flestar eða allar
þýðingarnar nái að laða fram ást lesenda á ljóðum, en það er
vafalaust tilgangur allra þýðenda fagurbókmennta, svo notað sé
flokkunarheiti frá Rithöfundasambandinu.
Ritstjórum
þykir nauðsynlegt að benda á að einn erlendu höfundanna er svo mikill Íslandsvinur
að hann hefur leyft Jóni á Bægisá að frumbirta nokkur ljóða sinna
sem urðu til vegna komu hans til Íslands. Er þarna á ferðinni Manfred Peter
Hein með ljóðin „Blackbox der Geister“, „Ein Spiel ein Steinwurf“ og
„Überm Meer der Gehängte“. Vegna þess að um frumbirtingu er að ræða
var ákveðið að birta þessi ljóð bæði á frummáli (þýsku) og í íslenskri
þýðingu, sem Gauti Kristmannsson annaðist.
Ritstjórar
vilja þakka aðstoðarmanni sínum, Torfa Leóssyni, fyrir vel unnin störf við
að slá inn þýðingarnar og halda utan um nöfn höfunda og þýðenda.
Garðar
Baldvinsson og Gauti Kristmannsson
books@ormstunga.is sími 561 0055 fax 552 4650 forsíða