Jón á Bægisá – Tímarit þýðenda

Jón á Bægisá er nauðsynlegt fagtímarit fyrir fag sem er í sjálfu sér ekki til, á sér ekkert stéttarfélag og samanstendur af ólíku fólki sem innir af hendi vinnu sem er ósýnileg þegar best tekst upp. Í tímaritinu fer fram holl og góð umræða.“
- Mbl. 7. ágúst 1999

1. hefti - stærri mynd 2. hefti - stærri mynd 3. hefti - stærri mynd 4.hefti - stærri mynd 5. hefti - stærri mynd 6. hefti - stærri mynd 7. hefti - stærri mynd 8. hefti - stærri mynd 9. hefti - stærri mynd

Ritnefnd:

Tímaritið kemur út einu sinni á ári. Tólf hefti hafa séð dagsins ljós til þessa.

Óska eftir áskrift

Úr ritstjórnarspjalli fyrsta heftis

Erlendir höfundar í Jóni á Bægisá

Íslenskir höfundar og þýðendur í Jóni á Bægisá

Til baka á forsíðu Ormstungu  

 

Þrettánda hefti (október 2009)

Ritnefnd hefur orðið

Efni:

Lára Þórarinsdóttir • Helgi Hálfdanarson

Ingibjörg Haraldsdóttir • Greiðvikinn náungi

Gauti Kristmannsson • Þýðandi þjóðarinnar

Ástráður Eysteinsson • Tign yfir tindum og dauðinn á kránni - Um ljóðaþýðingar Helga Hálfdanarsonar

Sveinn Einarsson • Um Helga Hálfdanarson og leikritaþýðingar hans

Eysteinn Þorvaldsson • Að sjá ljóðið rísa hærra - Helgi Hálfdanarson um skáldskap að fornu og nýju

Salka Guðmundsdóttir • Nei, yðar náð, ég kann lítið í ensku

Hlín Agnarsdóttir • Hversu kátar eru Vindsórkonur? - vandinn við að þýða gamanleik

Ásdís Sigmundsdóttir • Shakespeare og þýðingar - Rómeó og Júlía Shakespeares og fyrirrennarar þeirra

Ólafur Bjarni Halldórsson • Draumur á Jónsmessunótt

Stefán Sigurkarlsson • Blekiðja í Breiðholtinu

Ezra Pound • Heillaður - Quintus Septimus Florentis Christianus (Baldur Óskarsson þýddi)

Adonis • Þrjú ljóð (Sveinn Einarsson þýddi)

Gauti Kristmannsson • Yfir flugu hrafnar Óðins

Jannis Ritsos • Tvö ljóð (Sigurður A. Magnússon þýddi)

Anna T. Szabo • Hún yfirgefur mig (Þórunn Erlu Valdimarsdóttir þýddi)

Mirela Sula • Ég sveik ekki þorpið mitt (Þórunn Erlu Valdimarsdóttir þýddi)

Suzana Tratnik • Þrjár örsögur (Þórunn Erlu Valdimarsdóttir þýddi)

Jóanes Nielsen • Járnstiginn

 

Tólfta hefti (nóvember 2008)

Ritnefnd hefur orðið

Meðal efnis:

Ástráður Eysteinsson • Magnús Ásgeirsson og Aðventa

Alexander Blok • Fótatak foringjans

Mikhaíl Búlgakov • Ævintýri Tsjitsjikovs

Berglind Guðmundsdóttir • Þýðingar Kristmanns Guðmundssonar og Jóns Thoroddsens á Lady Chatterley´s Lover

Eysteinn Þorvaldsson • Blómjurt, skrauti svipt?

Federici Garcia Lorca • Hin bitra rót

Halldór Jakobsson • Athugaverdt Vid Utleggingar

Ingibjörg Haraldsdóttir • Að þýða upphátt

Jonathan Swift • Hæversk uppástunga

Katelin Parsons • Um Halldór Jakobsson

Kendra Willson • Jónas og hlébarðinn - Ljóðstafir og viðtökur þýðinga

Paul Muldoon • Tvö ljóð: Ómsjáin og Broddgöltur

 

Ellefta hefti (febrúar 2007)

Ritnefnd hefur orðið

Meðal efnis:

Ögmundur Bjarnason • Um skáldið Auden

W.H. Auden • Íslandsför og fleiri kvæði

Matthías Johannessen • Maður má ekki ljúga í ljóði

Ragnar Jóhannesson • Í fylgd með Auden

W.H. Auden • Ferð til Íslands (1936)

W.H. Auden • Önnur ferð til Íslands (1964)

Sigurður A. Magnússon • Blaðamaður í bundnu máli

Tíunda hefti (desember 2006)

Ritnefnd hefur orðið

Meðal efnis:

Ingibjörg Haraldsdóttir • Minningarorð um Franz Gíslason 

Helga M. Novak • Íslenskar elegíur

Kristjana Gunnars • Að þýða undirtyllur

Pia Tafdrup • Dagar sem hverfa

Stephen Spender • Júdas Ískaríot

Jón Bjarni Atlason • „Glöð skulum bæði við brott síðan halda

brennandi í faðmlögum loftvegu kalda…" Josef Calasanz Poestion

og þýðing hans á Sigrúnarljóðum Bjarna Thorarensens

Bjarni Thorarensen • Sigrúnarljóð

— Das Sigrúnlied

— Lied an Sigrún

Franz Gíslason • „Hringþýðingar“

Franz Gíslason Brúarsmíði í tuttugu ár

Rolf Jacobsen • Hugleiðingar við hlustun á radíóteleskóp

Gauti Kristmannsson • Fleira fer á milli mála en orðin ein

Elias Canetti, Gauti Kristmannsson • Sagnaþulir og skrifarar

Thomas Brasch, Gottskálk Þór Jensson • Hólmgangan

Denise Levertov • Tré segir frá Orfeifi

Sigurður A. Magnússon • Á hálum ís – ljóðræn skautahlaup

H.C. Andersen • Jarðlífsins forgengileiki

Ricardo Herren • Töfralæknirinn Francisco Martín

Rodrigo Rey Rosa • Tárin

Níunda hefti (desember 2005)

Ritnefnd hefur orðið

Meðal efnis:

Vilborg Sigurðardóttir: Jóhanna Þráinsdóttir - Minning
Jóhanna Þráinsdóttir: Hugleiðing um þýðingar
Philipson, Ernst
: Ótrúlegt en satt. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
Philipson, Ernst
: Bréfið sem gleymdist. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
Hildur Halldórsdóttir: Tengsl listaskáldsins góða og ljóta andarungans.
 - Þáttur Jónasar Hallgrímssonar í þýðingum á verkum H.C. Andersens
 - Umfjöllun um Kjærestefolkene og Legg og skel
 - Kjærestefolkene (upphaf)
 - Leggur og skel
 - Fífill og hunangsfluga
 - Fodreise og Salthólmsferð
 - Fodreise og Grasaferð
 - Samantekt á textum Jónasar
 - Þakkarljóð Jónasar Hallgrímssonar til H.C. Andersens
Jónína Óskarsdóttir: Svona eða hinsegin H.C. Andersen?
 - Þýðendur ævintýranna
 - Endurritun ævintýranna í Danmörku
 - Ævintýri
 - Tilfæringar
 - Íslensku þýðingarnar
H.C. Andersen: Deyjandi barn. Kristján Jónsson Fjallaskáld þýddi.
Jónas Hallgrímsson: Leggur og skel.
Skólapiltar spreyta sig. Gamlar þýðingar skólapilta á ævintýrum Andersens:
 - Engillinn. Arnljótur Ólafsson, Jón Þórðarsson B. Sigvaldason og Skúlason þýddu.
 - Fuglinn Phönix. Kristján Jónsson Fjallaskáld þýddi.
 - Næturgalinn. Gestur Pálsson þýddi.
H.C. Andersen: Dansi, dansi, dúkkan mín. Gunnar Egilson þýddi.
H.C. Andersen: Stökkgellurnar. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
H.C. Andersen: Smalastúlkan og sótarinn. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
H.C. Andersen: Holgeir danski. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
H.C. Andersen: Barnaljóð. Franz Gíslason endurorti.
H.C. Andersen: Jarðlífsins forgengileiki. Franz Gíslason endurorti.

Áttunda hefti (30. september 2004)

Margtyngdar bókmenntir: draumórar eða veruleiki?
Skáld, þýðendur og fræðimenn velta spurningunni fyrir sér - og þýða!

Ritstjórar hafa orðið

Meðal efnis:

Aarestrup, Emil: Ó, hversu fagurt er form þessa landslags í hálfrokknu húmi! Ögmundur Bjarnason þýddi.
Anton Helgi Jónsson: bjarni thorarensen, landschaftsbild. Andreas Vollmer þýddi.
Ástráður Eysteinsson: Jaðarheimsbókmenntir.
Auden, W.H.: Útfararblús. Hjörleifur Hjartarson þýddi.
Benn, Gottfried: Tvennt í heimi. Erlingur Sigurðarson þýddi.
Browning, Elisabeth Barrett: Mín ást til þín. Sölvi Björn Sigurðsson þýddi.
Bukowski, Charles: til hórunnar sem hirti ljóðin mín. Einar Svansson þýddi.
Burns, Robert: Mín ást er eins og rauð, rauð rós. Jón Valur Jensson þýddi.
Cheesman, Tom: Staðbundin og hnattræn margtyngd ljóðlist og útópísk vefsýn. Garðar Baldvinsson þýddi.
Christensen, Lars Saabye: Hringur. Ásdís Herborg Ólafsdóttir þýddi.
Corbett, John: Fjöltyngdar bókmenntir: Útópía eða veruleiki? Garðar Baldvinsson þýddi.
Cros, Charles: Tileinkun. Sölvi Björn Sigurðsson þýddi.
Cummings, E.E.: Nafnlaust ljóð. Jón Valur Jensson þýddi.
Einar Már Guðmundsson: Der Geschichtenerzähler Homer. Gudrun M. Hanneck Kloes þýddi.
Eliot, T.S.: Sjódauði. Stefán Sigurkarlsson þýddi.
Erdem, Adil: Andskotastu til að syngja! Aðalsteinn Ásberg Sigurðsson þýddi.
Fréchette, Louis: Niagara. Þór Stefánsson þýddi.
Graf, Karin: Bókmenntaframleiðsla í neytendasamfélagi. Garðar Baldvinsson þýddi.
Grímur Thomsen: At Glæsivellir. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Hannes Pétursson: Copernicus. Bernard Scudder þýddi.
Heaney, Seamus: Rólan. Karl Guðmundsson þýddi.
Hein, Manfred Peter: Ein Spiel ein Steinwurf / Leikur steinkast. Gauti Kristmannsson þýddi.
Hein, Manfred Peter: Þýðing. Gauti Kristmannsson þýddi.
Heine, Heinrich: (titillaust). Guðmundur Arnfinnsson þýddi.
Hjálmar Jónsson (Bólu-Hjálmar): Death of a Friend. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Ingibjörg Haraldsdóttir: Kvindens hoved. Áslaug Th. Rögnvaldsdóttir þýddi.
Jacobsen, J.P.: Látið klingja kristalsskálar. Ögmundur Bjarnason þýddi.
Jónas Þorbjarnarson: In the beginning was a ship. Bernard Scudder þýddi.
József, Attila: Af hreinu hjarta. Þorsteinn Gylfason þýddi handa Evu og Georg Klein.
Kelletat, Andreas F.: Frá hjali til tals. Menningarfræðilegur þýðingasamanburður. Magnús Sigurðsson og Gauti Kristmannsson þýddu.
Köhler, Emmy: Jólaljósin. Helgi Skúli Kjartansson þýddi.
Kreutzer, Gert: Verkefni og tækifæri háskólakennara við miðlun bókmennta. Gauti Kristmannsson þýddi.
Kristín Ómarsdóttir: schüsseln auf unseren küchentischen. Andreas Vollmer þýddi.
Linda Vilhjálmsdóttir: Ísland / Islandska. Kito Lorenc þýddi á sorbísku.
Longfellow, Henry Wadsworth: Komið hér. Páll Bergþórsson þýddi.
Ólafur Jóhann Sigurðsson: Perhaps. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Paludan-Müller, Fr.: Úr „Almas digte“ í Adam Homo. Ögmundur Bjarnason þýddi.
Quintus Horatius Flaccus: Heiðvirð sál og Vammleysi.
Erlingur Sigurðarson þýddi.
Ragnhildur Pála Ófeigsdóttir: Eve. Karl Guðmundsson þýddi.
Rimbaud, Arthur: Mitt bóhemlíf. Sölvi Björn Sigurðsson þýddi.
Sartorius, Joachim: (ástin). Gauti Kristmannsson þýddi.
Schuenke, Christa: Rough Winds Do Shake the Darling Buds of May. Gauti Kristmannsson þýddi.
Shakespeare, William: Sonnetta CXVI. Sölvi Björn Sigurðsson þýddi.
Sigfús Daðason: En latter. Ásdís Herborg Ólafsdóttir þýddi.
Sigurður Guðmundsson: Tabula rasa.
Andreas Vollmer þýddi.
Sjón: prozession zu epiphanias. Andreas Vollmer þýddi.
Snorri Hjartarson: Despite the Chill Wind. Bernard Scudder þýddi.
Snorri Hjartarson: Hamlet. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Steinn Steinarr: Hamlet. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Stephan G. Stephansson: When day is done. Hallberg Hallmundsson þýddi.
Strada, biskup í Bologna: Skammt er lífið. Erlingur Sigurðarson þýddi.
Urrea, Luis Alberto
: Drauga veiki.
Garðar Baldvinsson þýddi.
Vilborg Dagbjartsdóttir: L'amour de la patrie. Gérard Lemarquis þýddi.
Weissbort, Daniel: Hold trjánna tekur að ljóma… Ástráður Eysteinsson þýddi.
Whyte, Christopher: Gegn sjálfs-þýðingum. Garðar Baldvinsson þýddi.
Williams, William Carlos: Eins konar söngur. Árni Ibsen þýddi.
Yeats, William Butler: Sigling til Býsans. Hjörtur Pálsson þýddi.
Þorgeir Þorgeirson: dedication. Pétur Knútsson þýddi.
Þorsteinn Gylfason: Að þýða söng.

Sjöunda hefti (september 2003)

Ritnefnd hefur orðið

Meðal efnis:

Ókunn írönsk skólastúlka: Dúkkan mín, broddgölturinn minn og ég. Magnús Ásmundsson þýddi.
Havah Ha-Levi: Mórberjakeimurinn. Kristín Thorlacius þýddi.
Rachelle Singer: Shatila. Sigurður A. Magnússon þýddi.
Nizar Qabbani
: Teiknitími. Franz Gíslason þýddi.
Fadhil Al-Azzavi, Sargon Boulus: Þrjú írösk ljóð. Franz Gíslason þýddi.
Wail Ragab
: Maðkar og aftur maðkar. Gauti Kristmannsson þýddi.
Adel Karasholi
: Í farteski og önnur ljóð. Gauti Kristmannsson þýddi.
Miyamoto Musashi
: Tómið. Baldur Óskarsson þýddi.
Manfred Peter Hein
: Aufruf aus dem Prado. Ljóð í þremur þýðingum Franz Gíslasonar, Gauta Kristmannssonar og Guðbergs Bergssonar.
Gauti Kristmannsson
: Þýðingafræði við Háskóla Íslands.
Auðna Hödd Jónatansdóttir og Rannveig Jónsdóttir: Þýðingar á íslenskum markaði 2001.

Sjötta hefti (desember 2001)

Meðal efnis:

Ingibjörg Haraldsdóttir: Ávarp á degi íslenskrar tungu.
Irma Matsjavariane: Fáein orð um georgískar bókmenntir.
Sigurður A. Magnússon: Fróðleiksmolar um Georgíu.
Míheíl Dsjavahísjvílí: Steinn Satans. Friðrik Þórðarson íslenskaði.
Ilja Tsjavtsjavadze: Í gálganum. Grigol Matsjavariani og Pjetur Hafstein Lárusson þýddu.
Giorgi Leonidze: Óskatréð. Grigol Matsjavariani og Pjetur Hafstein Lárusson þýddu.
Revaz Mishveladze: Klapp. Irma Matsjavariani og Franz Gíslason þýddu.
Knuts Skujenieks: Ekki líta við! Hrafn A. Harðarson íslenskaði.
Saga frá Venesúela: Maðurinn, tígurinn, máninn. Baldur Óskarsson íslenskaði.
August Stramm: Þunglyndi. Stefán Snævarr þýddi.
Lars Saabye Christensen: Strange Fruit. Magnús Ásmundsson íslenskaði. Höfundurinn hlaut bókmenntaverðlaun Norðurlandaráðs 2002.
Rainer J. Hocher: Sjö ljóð. Franz Gíslason íslenskaði.
Gabriel Garcia Marques: Ljósið er eins og vatnið. Stefán Sigurkarlsson þýddi.
Hjalmar Söderberg: Tússteikningin. Stefán Sigurkarlsson þýddi.

Fimmta hefti (nóvember 2000)

„Þetta hefti Jóns á Bægisá er eins og ávallt afar eigulegt með tilliti til þeirra þýðinga sem í því birtast og stendur ritstjórnin sig vel í því yfirlýsta hlutverki sínu að »kynna smærri meistaraverk heimsbókmenntanna«, eins og segir í formála heftisins.“
- Mbl. 1. febrúar 2001

Meðal efnis:

Brynja Þorgeirsdóttir: Rýnt í íslensku þýðinguna á The New York Trilogy.
Seamus Heany: Eyjardæmi. Karl Guðmundsson íslenskaði.
Truman Capote: Hús blómanna. Atli Magnússon íslenskaði.
Wolfgang Borchert: Eldhúsklukkan. Hans W. Haraldsson íslenskaði.
Karen Blixen: Kafarinn. Gyrðir Elíasson íslenskaði.
Georg Trottmann: Leiðsögumaðurinn. Hans W. Haraldsson íslenskaði.
Mikhail Weller: Sverðdansinn. Helgi Haraldsson íslenskaði.
Isaac Bashevis Singer: Sögumaðurinn Naftalí og hesturinn hans. Gyrðir Elíasson íslenskaði.
Bharati Mukherjee: Föðurást. Rúnar Helgi Vignisson íslenskaði.
Mahendra Bora, Arun Kolatkar, Amrita Pritam: Fjögur indversk ljóð. Sigurður A. Magnússon íslenskaði.
Maureen Arnason: Dansararnir. Sólveig Jónsdóttir íslenskaði.
Kristine Kristofferson: Reimleikar í Warrensvík. Sólveig Jónsdóttir íslenskaði.


Síðast uppfært 13. október 2009   -   books@ormstunga.is     sími 561 0055   fax 552 4650    forsíða