│Áskrift │ Yfirlit │ Erlendir höfundar og þýðendur │ Íslenskir höfundar og þýðendur│
Tímarit um þýðingar
Frá og með 15. tölublaði er útgefandi Jóns á Bægisá Þýðingasetur Háskóla Íslands.
Fyrstu fjórtán heftin eru aðgengileg á www.timarit.is
Kaupa 15. tölublað
Kaupa 16. tölublað
Úr ritstjórnarspjalli fyrsta tölublaðsins:
Allar götur síðan Oddur heitinn Gottskálksson stalst út í fjós til að þýða Nýja testamentið hafa mætustu menn átt það til að verða gagn- og jafnvel helteknir af þessari áráttu: að þýða. Þýða hvað sem tautaði og raulaði, jafnvel kauplaust, úti í fjósi eða uppi á kirkjulofti, og án þess að eiga nokkra von um útgefanda, hvað þá lesendur. Sem betur fer hefur oft ræst úr fyrir þeim: þýddar bækur hafa verið gefnar út og jafnvel lesnar. (En sjaldan ritdæmdar að gagni. Hver þekkir ekki klisjuna sem virðist ómissandi í sérhverri umsögn um þýdda bók: „Því miður átti ég þess ekki kost að bera þýðinguna saman við frumtexta, en …“)
Þessi árátta. Hvaðan skyldi hún koma? Maður les eitthvað – sögu eða ljóð – á erlendu máli, og er ekki í rónni fyrr en þessi tiltekni texti er orðinn íslenskur. Af hverju? Af greiðasemi við þjóðina, svo að hún megi njóta heimsbókmennta á sínu móðurmáli? Af óviðráðanlegri löngun til að glíma við orð og hugsanir annarra? Af því bara? Aðeins eitt er víst: ekki er það af gróðafíkn. Það verður enginn ríkur af að þýða bókmenntir. Við skulum af þessu draga þá ályktun að þýðingarstarfið sé göfug iðja.
Á Íslandi fást margir við að þýða bókmenntir. Viðfangsefnin eru jafnmargbreytileg og þýðendurnir. Hvatirnar sem að baki búa sömuleiðis. Tímaritinu sem hér hefur göngu sína og kennt er við þann merka átjándualdarklerk og ljóðaþýðanda Jón Þorláksson á Bægisá (eða Bæsá einsog þeir segja fyrir norðan) er ætlað að birta efni sem til er komið vegna þeirrar áráttu sem lýst var hér að framan, afrakstur göfugrar iðju – því geta lesendur treyst.
[heim]